Александр Сидорченко
Оракул
(50207)
2 месяца назад
Мне кажется, что после обучения в онлайн-школе вы не сможете поднять свой уровень до уровня перевода книжной литературы. То есть онлайн школа не поможет в достижении подобных целей, и нужны какие-то более мощные методы, способы обучения, какой-то сложный интенсив. То есть я имею в виду, что обучение в онлайн-школе будет бессмысленным, и методику надо делать самостоятельно, как подняться до требующегося уровня.
Не хватит опыта, знаний, лексического запаса, знания технических деталей, знания терминов, специализированных слов и необходимой скорости перевода, чтобы книги переводить..
Я себе перевод книжной литературы представляю себе так, будто бы человек сидит, и, читая книгу, сразу делает перевод без словаря, записывая его на бумагу, а для этого уже нужно знать почти все слова, которые там могут быть.
Мне кажется для этого надо 20-30 лет имеющегося опыта реальной работы, чтобы переводить книжную литературу.
Как я понимаю, сейчас переводы делают автоматические системы перевода, а человек проверяет, исправляет ошибки, дорабатывает автоматизированный перевод.
Когда я в университете учился лет 20 назад, говорили, что переводчик как бы пробегает текст глазами, чтобы понять приблизительный смысл, а потом в словаре ищет значение слов, которых не знает, чтобы понять смысл более точно.
А в словаре на некоторые слова может быть 10-40 и более разных смыслов, которые зависят от темы или контекста употребления.