Евгений Ерёмин
Мудрец
(15876)
2 месяца назад
Слева жаргон с использованием японских слов. Приблизительный перевод:
Эй одинокий! Обратись к нам за оральным сексом. Это для начала.
Справа, в это контексте: "массаж полового члена". To beat -- мастурбировать.
Raine -- симпатичная девушка. Raining -- быть с симпатичной девушкой.
========================================================
Hella strays crashed our bocce ball party last night. / Сексуально-психованная Элла вчера изгадила нам секс-вечеринку.
В русском и слов-то таких нет!
Егор ФилипповУченик (207)
2 месяца назад
Что то Михаил у вас странный перевод,слева вообще говориться про то, что бы девушка музыку аранжировала,не знаю откуда у вас тут оральный секс и массаж полового члена...
Никита МельниковУченик (109)
2 месяца назад
Что за бред,как можно слово Raining перевести как- быть с симпатичной девушкой?Там буквально на заднем фоне дождь,и Raining - "идет дождь".
Какой оральный секс?Там написано Arrange the song - "организовать или аранжировка песню". So переводится- "и так,значит".
Значит перевод предложения такой: "И так,бочи попросила нас организовать новую песню".Как можно так бредово перевести, когда тут нету и намека на похабчину?