Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Люди знающие английский,нужна помощь

Егор Филиппов Ученик (207), на голосовании 1 месяц назад
Как можно перевести выделенное словосочетание?Переводил через переводчик и под контекст картинки не подходит
Голосование за лучший ответ
Bo Sinn Мыслитель (5813) 2 месяца назад
случайный удар
Bo SinnМыслитель (5813) 2 месяца назад
или резкий мб
Bo Sinn Мыслитель (5813) Bo Sinn, резкий стук или удар
Егор ФилипповУченик (207) 2 месяца назад
Да,тоже так переводил,просто если использовать такой перевод,текст и картинка как то не связываются.Но может и такие варианты верны
Виктор Адаменя Искусственный Интеллект (140262) 2 месяца назад
Есть слово astray сбиться с пути
И второе слово напоминает строчку из Сюткина Над страною звучит Московский бит.(чтото связанное с музыкой)
И сто мы имеем "Блуждающий бит"
Возможно нужно было чтото другое вроде ударный хит но он вот так перевёл.
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107097) 2 месяца назад
Неустойчивый (блуждающий) ритм
Слева написано - Итак, Восси попросил нас / отладить, оранжировать, привести в порядок / первую песню.
Но судя по картинке - дождь выбивает неустйчивый ритм, что по видимому, мешает обработать песню
Евгений Ерёмин Мудрец (15876) 2 месяца назад
Слева жаргон с использованием японских слов. Приблизительный перевод:

Эй одинокий! Обратись к нам за оральным сексом. Это для начала.

Справа, в это контексте: "массаж полового члена". To beat -- мастурбировать.

Raine -- симпатичная девушка. Raining -- быть с симпатичной девушкой.

========================================================
Hella strays crashed our bocce ball party last night. / Сексуально-психованная Элла вчера изгадила нам секс-вечеринку.

В русском и слов-то таких нет!
Егор ФилипповУченик (207) 2 месяца назад
Что то Михаил у вас странный перевод,слева вообще говориться про то, что бы девушка музыку аранжировала,не знаю откуда у вас тут оральный секс и массаж полового члена...
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107097) Егор Филиппов, Прошу прощения за вмешательство в дискуссию, но (чисто логически) - прямой перевод - (песня, оранжировка, сбойчивый ритм) - лишает собственно смысла опубликования этой картинки в качестве чего-то юмористического..... Отсюда следует вполне обоснованное предположение, что трактовка Евгения Ерёмина - вполне годится для существования............
Никита МельниковУченик (109) 2 месяца назад
Что за бред,как можно слово Raining перевести как- быть с симпатичной девушкой?Там буквально на заднем фоне дождь,и Raining - "идет дождь".

Какой оральный секс?Там написано Arrange the song - "организовать или аранжировка песню". So переводится- "и так,значит".

Значит перевод предложения такой: "И так,бочи попросила нас организовать новую песню".Как можно так бредово перевести, когда тут нету и намека на похабчину?
Евгений Ерёмин Мудрец (15876) Никита Мельников, Raine walks by, earphones on, eyes closed, day dreaming but her steps are graceful. *Raine walks past wide-eyed at everything around her, with earbuds in - probably listening to dubstep*
Похожие вопросы