Дополнен 1 месяц назад
Напоминаю, что у переводчиков существуют правила:
Перевод с любого иностранного только на стандарт т.е. классический русский.
Перевод с русского на английский и немецкий, только на стандарт языка т.е южый диалект английского языка и Hochdeutsch.
Дополнен 1 месяц назад
Практически все немецкие имена искажаются т.н."переводчиками"
Ангальт искажение фамилии Anhalt
Габсбург искажение фамилии Habsburg фонетическая транскрипция -IPA: [ˈhaːpsˌbʊʁk] .
[ˈhaːpsˌbʊʁk] передается по правилам русской практической транскрипции, как Хапсбурк
Гогенцоллерн искажение фамилии
[ˌhoːənˈtsɔlɐn] ; Хоэнцо́ллен - Hohenzollern
Гольштейн правильнее Holstein Холштайн
Гессен правильнее Хессен Hessen
Браушвейг правильнее Braunschweig [ˈbʁaʊnʃvaɪk] Брауншвайк
Дополнен 1 месяц назад
Напоминаю всем:
Транслитерация ( это не перевод!) - передача написания слова.
Транскрипция( это не перевод) - передача звучания слова,
Перевод - передача смысла слова.
Личные имена не переводятся!
Звучание личных имён передается при помощи транскрипции, фонетической, или практической,исключение - имена монархов ,но не членов их семей.
Написание в личных документах по ГОСТ 7.79- 2000 обратимая транслитерация.
Einstein
Немецкий - Айнштайн,
Идиш- Эйнштейн.
Holstein
Немецкий- Холштайн,
Идиш- Гольштейн.
Alzheimer
Немецкий- Альцхаймер.
Идиш- Альцгеймер.
Heinrich Heine
Немецкий - Хайнрих Хайнэ
Идиш- Генрих Гейне.
Итд.