Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Передача звучания немецких имён собственных не по правилам немецкого языка не означает что они переданы по -русски ?

Qcat Ученик (194), на голосовании 3 недели назад
То что у нас передают немецкие фамилии не по -немецки не означает что они переданы по- русски ,а означает, что переводчик локализатор скорее всего начудил и передавал звучание по правилам своего родного диалекта,скорее всего идиша.
Einstein
Немецкий - Айнштайн,
Идиш- Эйнштейн.
Holstein
Немецкий- Холштайн,
Идиш- Гольштейн.
Alzheimer
Немецкий- Альцхаймер.
Идиш- Альцгеймер.
Heinrich Heine
Немецкий - Хайнрих Хайнэ
Идиш- Генрих Гейне.
Итд.
Дополнен 1 месяц назад
Напоминаю, что у переводчиков существуют правила:
Перевод с любого иностранного только на стандарт т.е. классический русский.
Перевод с русского на английский и немецкий, только на стандарт языка т.е южый диалект английского языка и Hochdeutsch.
Дополнен 1 месяц назад
Практически все немецкие имена искажаются т.н."переводчиками"
Ангальт искажение фамилии Anhalt
Габсбург искажение фамилии Habsburg фонетическая транскрипция -IPA: [ˈhaːpsˌbʊʁk] .
[ˈhaːpsˌbʊʁk] передается по правилам русской практической транскрипции, как Хапсбурк
Гогенцоллерн искажение фамилии
[ˌhoːənˈtsɔlɐn] ; Хоэнцо́ллен - Hohenzollern
Гольштейн правильнее Holstein Холштайн
Гессен правильнее Хессен Hessen
Браушвейг правильнее Braunschweig [ˈbʁaʊnʃvaɪk] Брауншвайк
Дополнен 1 месяц назад
Напоминаю всем:

Транслитерация ( это не перевод!) - передача написания слова.

Транскрипция( это не перевод) - передача звучания слова,

Перевод - передача смысла слова.

Личные имена не переводятся!

Звучание личных имён передается при помощи транскрипции, фонетической, или практической,исключение - имена монархов ,но не членов их семей.

Написание в личных документах по ГОСТ 7.79- 2000 обратимая транслитерация.
Голосование за лучший ответ
Niemand Искусственный Интеллект (209636) 1 месяц назад
Москву на других языках называют "по правилам русского языка"? А Россию? Или все же нет? Там тоже переводчики начудили?
Зыня Зерцало Оракул (77816) 1 месяц назад
Не означаит, не означаит..
QcatУченик (194) 1 месяц назад
Яков Оракул (92600) 1 месяц назад
Раньше переводили имена методом транслитерации. То есть каждой букве латинского алфавита соответствовала буква кириллицы. Потом с учетом того, что имена часта искажались просто до неузнаваемости, перешли на фонетический способ перевода., имеющей целью как можно более точную передачу произношения
QcatУченик (194) 1 месяц назад
Раньше означает до конца 19 века, а в конце 19 века был разработан мфа, поэтому фамилии Einstein ,Alzheimer итд которые стали всемирно известны в 20 м веке, вполне уже можно было передавать в виде транскрипции,но этого не случилось ,скорее всего по причудам переводчика.
Личные имена и фамилии не переводятся!

Транслитерация ( это не перевод!) - передача написания слова.

Транскрипция( это не перевод) - передача звучания слова,

Перевод - передача смысла слова.



Звучание личных имён передается при помощи транскрипции, фонетической, или практической,исключение - имена монархов ,но не членов их семей.

Написание в личных документах по ГОСТ 7.79- 2000 обратимая транслитерация
Яков Оракул (92600) stake, Передача смысла слова это как? Вместо Эйнштейна Однокамушкин?
Похожие вопросы