Дмитрий Дмитриев
Просветленный
(40246)
1 месяц назад
Оба ваших варианта имеют право на существование, но в зависимости от того, какой смысл вы хотите донести, можно выбрать более подходящий.
Анализ вариантов:
«„my“ — „мой“/„моя“/„моё“/„мои“»
Плюсы: Это оформление чётко выделяет каждое слово и его перевод. Кавычки вокруг каждого слова подчеркивают, что это именно слова, а не их значения.
Минусы: Много кавычек может сделать предложение визуально перегруженным.
«„my“ — „мой/моя/моё/мои“»
Плюсы: Этот вариант более лаконичен, так как все формы перевода сгруппированы в одной паре кавычек. Это может сделать предложение более читаемым.
Минусы: Меньше акцента на каждой отдельной форме, что может привести к менее четкому восприятию различных вариантов.
Если ваш приоритет — ясность и акцент на каждом переводе, лучше использовать первый вариант. Если вы хотите сделать предложение более компактным и читабельным, второй вариант будет предпочтительнее.
Т. Модестова
Искусственный Интеллект
(164357)
1 месяц назад
Вы уверены, что вам вообще нужны кавычки?
В русском тексте слова, написанные латиницей, не принято выделять кавычками -- латиница сама по себе выделяет слово из общего текста.
Перевод же выделяется одиночными кавычками. Но это в профессиональной литературе и внутри повествовательного текста. В словарях вы видели когда-нибудь кавычки?
Кстати, а за что вы лайкаете бессмысленную простыню нейросети? За то, что в ней много слов?
1) «„my“ — „мой“/„моя“/„моё“/„мои“»;
2) «„my“ — „мой/моя/моё/мои“».
Какой вариант расположения кавычек будет правильным?