Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему псевдоним писателя Уи́льяма Си́дни По́ртера - О.Henry, О.Хэнри,передается толмачами ,как О.Генри О.Genry

stake Ученик (102), открыт 3 часа назад
Дополнен 2 часа назад
Официальная, международная ,фонетическая транскрпция в мфа английского имени Henry -
[ˈhenrɪ] ipa
, которая передается по правилам англо- русской практической транскрипции, как Хэнри.
7 ответов
Слава Широков Знаток (317) 3 часа назад
Псевдоним писателя Уильяма Сидни Портера, известного как О. Генри, имеет несколько версий своего происхождения и передачи. Основные причины, почему его имя передается так, как О. Генри или О. Генри, заключаются в следующем:

1. **Произношение**: Псевдоним "О. Генри" возник из-за произношения. "Henry" в английском языке произносится как "Генри", и поэтому русскоязычные переводчики адаптировали это имя с учетом фонетики.

2. **Транслитерация**: В разных языках могут быть разные правила транслитерации. В русском языке часто встречается передача "Генри", хотя в других языках может использоваться "Хенри" или "Генри".

3. **Культурные различия**: В зависимости от контекста и целевой аудитории, переводчики могут выбирать наиболее подходящий вариант, который будет легче воспринимать для читателей. Например, "О. Генри" звучит более естественно для русскоязычных читателей.

4. **Историческая сложность**: Псевдоним О. Генри стал известным благодаря множеству рассказов и их популярности. С течением времени устоялось несколько вариантов написания, и каждый из них получил право на существование.

Таким образом, различия в написании и произношении псевдонима О. Генри связаны с фонетикой, культурными особенностями и историческим контекстом, в котором этот писатель стал известным.
stakeУченик (102) 2 часа назад
C фонетикой никак не связано, английская фрикативная фрнема H , абсолютно отличается по звучанию от русской смычной фонемы Г.
Звучание русской смычной фонема Г передается английской смычной фонемой G, другими фонемами звучание Г в русском языке не передается.
Основной способ передачи имён собственых это трансфонация, транслитерация используется очень ограниченно в основном в личных документах.
Очень давно ,в русском языке ,принята передача звучания фрикативной английской H при помощи фрикативной русскойХ.
Пример :аэропорт Heathrow - aэропорт Хитроу
Михаил Репников Оракул (77754) 2 часа назад
Такая транскрипция у нас. Генри допускается
stakeУченик (102) 2 часа назад
Транскрипция не может быть" у вас у нас" это или транскрипция, или интерференция т.е искажение.
Официальная, международная ,фонетическая транскрпция в мфа английского имени Henry -
[ˈhenrɪ] ipa
, которая передается по правилам англо- русской практической транскрипции, как Хэнри.
Михаил Репников Оракул (77754) stake, в каждом языке есть своя адаптация, ибо в каждом языке свои звуки. В японском нету звука Ш или типа того. Так что они по-своему наши слова говорят. А мы "хэунрей" тоже не говорим
konbanwa Искусственный Интеллект (183025) 2 часа назад
уже 100 раз тут объясняли почему Гер а не хер
Michael A. Trumpe Мудрец (12090) 2 часа назад
А еще французы переделали его в Olivier Henry
Похожие вопросы