Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему псевдоним писателя Уи́льяма Си́дни По́ртера - О.Henry, О.Хэнри,передается толмачами ,как О.Генри О.Genry

Qcat Ученик (194), на голосовании 2 недели назад
Дополнен 1 месяц назад
Официальная, международная ,фонетическая транскрпция в мфа английского имени Henry -
[ˈhenrɪ] ipa
, которая передается по правилам англо- русской практической транскрипции, как Хэнри.
Голосование за лучший ответ
Слава Широков Мастер (1335) 1 месяц назад
Псевдоним писателя Уильяма Сидни Портера, известного как О. Генри, имеет несколько версий своего происхождения и передачи. Основные причины, почему его имя передается так, как О. Генри или О. Генри, заключаются в следующем:

1. **Произношение**: Псевдоним "О. Генри" возник из-за произношения. "Henry" в английском языке произносится как "Генри", и поэтому русскоязычные переводчики адаптировали это имя с учетом фонетики.

2. **Транслитерация**: В разных языках могут быть разные правила транслитерации. В русском языке часто встречается передача "Генри", хотя в других языках может использоваться "Хенри" или "Генри".

3. **Культурные различия**: В зависимости от контекста и целевой аудитории, переводчики могут выбирать наиболее подходящий вариант, который будет легче воспринимать для читателей. Например, "О. Генри" звучит более естественно для русскоязычных читателей.

4. **Историческая сложность**: Псевдоним О. Генри стал известным благодаря множеству рассказов и их популярности. С течением времени устоялось несколько вариантов написания, и каждый из них получил право на существование.

Таким образом, различия в написании и произношении псевдонима О. Генри связаны с фонетикой, культурными особенностями и историческим контекстом, в котором этот писатель стал известным.
QcatУченик (194) 1 месяц назад
C фонетикой никак не связано, английская фрикативная фрнема H , абсолютно отличается по звучанию от русской смычной фонемы Г.
Звучание русской смычной фонема Г передается английской смычной фонемой G, другими фонемами звучание Г в русском языке не передается.
Основной способ передачи имён собственых это трансфонация, транслитерация используется очень ограниченно в основном в личных документах.
Очень давно ,в русском языке ,принята передача звучания фрикативной английской H при помощи фрикативной русскойХ.
Пример :аэропорт Heathrow - aэропорт Хитроу
Михаил Репников Оракул (78621) 1 месяц назад
Такая транскрипция у нас. Генри допускается
QcatУченик (194) 1 месяц назад
Транскрипция не может быть" у вас у нас" это или транскрипция, или интерференция т.е искажение.
Официальная, международная ,фонетическая транскрпция в мфа английского имени Henry -
[ˈhenrɪ] ipa
, которая передается по правилам англо- русской практической транскрипции, как Хэнри.
Михаил Репников Оракул (78621) stake, в каждом языке есть своя адаптация, ибо в каждом языке свои звуки. В японском нету звука Ш или типа того. Так что они по-своему наши слова говорят. А мы "хэунрей" тоже не говорим
QcatУченик (194) 1 месяц назад
Путаете разговорный язык с письменным, в Москве говорят МАсква, но пишут МОсква ,по правилам русского литературного языка.
Транскрипции это передача именно правильного звучания слова любого языка,
вне зависимости от разных "разговорных", или тр. версий.
Если в принимающем языке нет аналог. звука , иностранному звуку, лингвисты устанавливают самый ближайший сходный по звучанию звук, это все фиксируется в официальных правилах практической , траскрипции ,например аэропорт Heathrow согласно правилам англо- русской практической траскрипции, официально и во всех СМИ передается ,как аэропорт Хитроу, звуков H и th нет в русском языке, но есть правила ,что они передаются на русский соотвеств , какХ и Т.
Личные имена не адаптируются не искажаются, не заменяются ( искл. им.монархов)
Михаил Репников Оракул (78621) stake, Heathrow не читается как "Хитроу"! Они говорят "хифроу"! А лингвисты устанавливают не "ближайшее по звучанию", а самое удобное для нашего языка по звучанию! Не "блЮтуф", не "блЮчус", а "блютУз"!
QcatУченик (194) 1 месяц назад
Назначение транскрипции это не создать удобство для кого- то,а именно передать ближайшее к оригинальному звучание иноязычного слова.
Причем в этой передаче могут использоваться сочетания фонем совсем нехарактерные для русского языка.
Личные имена не искажаются "для удобства говорящих",это запрещено правилами практической транскрипции.
QcatУченик (194) 1 месяц назад
QcatУченик (194) 1 месяц назад
Михаил Репников Оракул (78621) stake, именно что удобство должна быть если ты хочешь не на оригинальном языке это произносить
konbanwa Искусственный Интеллект (184406) 1 месяц назад
уже 100 раз тут объясняли почему Гер а не хер
Michael A. Trumpe Мудрец (12456) 1 месяц назад
А еще французы переделали его в Olivier Henry
Похожие вопросы