Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Подскажите пожалуйста, как правильно будет на английском инженер 3 категории?

Ekaterina Tsirennikova Знаток (407), на голосовании 1 неделю назад
Подскажите пожалуйста, как правильно будет на английском инженер 3 категории?
Голосование за лучший ответ
Vitaly Мудрец (14915) 1 месяц назад
3 grad. engineer. если буквально
Но такого там просто не поймут.
Более того там степени начинаются с номера 1. Т.е. образование 3 степени- самое лучшее. А у нас инж 3 кат- самое гамно.
В сша есть звания квалиф.инженер и профф.инженер
Роман Бушев Мыслитель (7130) 1 месяц назад
Во-первых, это специфическая для постсоветских стран реалия, и в англоязычном мире нет прямого эквивалента, поскольку там инженерные позиции, как правило, классифицируются не по "категориям", а по стажу, уровню ответственности и аттестациям. По сути речь идет о НАЧАЛЬНОЙ СТУПЕНИ в карьере инженера-конструктора. Обычно ее присваивают специалистам с базовым опытом работы (чаще всего от 1 до 3 лет), после окончания вуза. Как правило, такие инженеры выполняют задачи ПОД РУКОВОДСТВОМ БОЛЕЕ ОПЫТНЫХ специалистов (инженеров 1-й или 2-й категории), хотя с учетом бюрократических реалий и локальной специфики (на конкретном месте работы) бывают парадоксы. Помню, в сейсморазведке (название компании по этическим соображениям здесь опущу) я начинал переводчиком без категории с выходом в море, потом перешел в 3-ю категорию, хотя на момент устройства моего опыта было больше, чем у переводчика 1-й категории.
Во-вторых, в системе классификации инженерных должностей в англоязычных странах, включая США, самая низкая (первая) ступень в иерархии называется Junior/Assistant либо Grade I, что соответствует отечественному понятию о третьей категории. В подтверждение этому - выдержка из документа (Engineering Division, Town of Windsor, California): Engineer I is the entry-level engineer classification. Incumbents perform less complex office and field civil engineering work under direct supervision in preparation for advancement to the journey level of Engineer II.
На примере позиции Assistant Engineer (Grade 1) в сравнении с должностной инструкцией инженера 3 категории стоит отметить ряд общих черт: 1. Участвует под руководством руководителя группы или другого работника группы в разработке сметной документации (reporting to a Senior Structures Engineer); 2. Осуществляет разработку сметной документации, руководствуясь заданием на проектирование, техническими условиями и исходными данными, строительными нормами и правилами другими нормативными документами (Preparation of detailed design calculations to British Standards, Eurocodes and relevant design guidance notes); 3. Участвует в подготовке ответов и справок на служебные документы по выполняемым в группе заказам (Responding to client requests for information).

Корректный перевод: Engineer Class/Grade I (категория в постпозиции к должности, можно также указать в скобках или через запятую в зависимости от структуры документа).
Резюме. Перевод «инженер N-й категории» — "Englineer Grade/Class N" оптимален для официальных контекстов, а "assistant engineer" — для художественных и т.п.

Примечание 1. Вариант 3rd class engineer не совсем удачен стилистически, хотя он встречается в некоторых резюме. По значению он синонимичен third-rate/mediocre/inferior/of low quality ~ второсортный инженер (ср. third-rate performance - посредственное выступление).
Примечание 2. Вариант Engineer Level 3, который попадается на отдельных сайтах, также представляется искусственным, так как "level" обычно фигурирует в описании уровней компетенции в определённой области (например, "Security clearance level" или "Skill level"), а не для ранжирования должностей в официальных документах.
Похожие вопросы