Ice
Мастер
(1699)
1 неделю назад
Не всё читается так, как пишется. А почему американское имя Guile читается как "Гайл" а не "Джуиль" ?
А почему слово Chemical читается как "Кемикал", а не "Чемикал" ? А почему слово "Blood" читается как "Блад" а не "Блуд" ? А почему слово "Debris" читается как "Дэбри", без "с" ?
Ilya Kinshin
Знаток
(415)
1 неделю назад
Тоже самое с именем «Harry» (гари). Возможно, это связано с грамматикой англ.языка
QcatУченик (194)
1 неделю назад
Харри Harry от Henry иГарри Garry от Garret это имена с разным значением и происхождением.
Их просто путают по незнанию и лени.
Sckeptik
Мудрец
(12629)
1 неделю назад
Разница между написанием и звучанием в английском — притча во языцах. Они, в принципе, могли бы писать иероглифами — всё равно надо запоминать spelling.
И ещё пара мыслей.
Есть момент в фильме Pretty Woman, когда героиня (малограмотная проститутка) произносит название какого-то итальянского или французского модного дома на американский манер, и всем сразу понятно — колхозница.
Наверное , по той же причине в России говорят "суши", а не "суси", а чайный гриб превратился в комбучу
И да, есть песня Битлз, Мишель
DudinhoМудрец (10392)
1 неделю назад
Так это и русских есть, и не только ''колхозников''. Ламборджини вместо Ламборгини, Найк вместо Найки, Асер вместо Эйсер.
DudinhoМудрец (10392)
1 неделю назад
В штатах пик популярности имени Michelle для новорожденных как раз приходится на 1968-69 годы, когда песня была наиболее популярна, второе по популярности женское имя, рождённых в 1968 и 1969 годах. Ну возможно ещё популярность Мишель Филлипс из группы "The Mamas & the Papas''.
Qcat
Ученик
(194)
1 неделю назад
Сh во французском это ш, пример- Charles - Шарль.
Голова не должна зацикливаться на правилах одного языка.
Прежде чем, что- то передавать на русский, надо знать слово какого языка ты передаешь и использвать правила фонетики этого языка.
Так в английском ei это эй, а в немецком ei это ай.
Иметь понятие о том ,что гласная, в зависимости от места в слове ,может звучать по разному и передаваться на русский по разному (аллофоны).
QcatУченик (194)
1 неделю назад
Скопировано :,,,"за
основу при транскрибировании берется государственный
язык данной страны; для собственных имен — родной
язык носителя данного имени. В частности, при наличии
параллельно латинизированной и национальной форм пред-
почтение отдается национальной."
имя (название) передается исходя из фонетики языка оригинала, опираясь на современные правила транскрипции
Аллофо́н (греч. άλλος другой и φωνή звук) — реализация фонемы, её вариант, обусловленный конкретным фонетическим окружением. Совокупность всех возможных позиций, в которых встречаются аллофоны одной фонем
QcatУченик (194)
1 неделю назад
Трансфонация – это передача точного произношения заимствования графическими средствами языка-реципиента. Транслитерация, в отличие от трансфонации, передает буквенную, а не звуковую последовательность заимствования с помощью графики языка-реципиента
Евгений Ерёмин
Мудрец
(15792)
1 неделю назад
Есть поговорка что в английском пишется "Манчестер" а читается "Ливерпуль". Это зависит от того из какого языка пришло слово, сохраняется правописание языка из которого пришло слово, особенно это касается имён. Могут говорить Сталоне а могут Стеллоун; могут говорить Элвис а могут Овис...