"Хливкие шорьки" — это фраза, которая встречается в русских народных песнях и сказках и обычно ассоциируется с каким-то абсурдным или смешным образом. В контексте фольклора такие выражения часто служат для создания забавного или нелепого эффекта. Например, "хливкие шорьки" может быть каким-то фантастическим персонажем или же вымышленным существом, которое вызывает смех или удивление.
Однако в современном русском языке такой фразы нет в распространённом употреблении, и она может восприниматься как нечто, имеющее характер шуточной или ироничной интерпретации.
Мне больше нравится перечод Щербакова "юрзкие хомейки". Шалтай-Болтай объчснет слова так:
— Вы так хорошо объясняете слова, сэр, — сказала Алиса. — Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием «Бармаглот».
— Прочитай-ка его, — ответил Шалтай. — Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!
Это обнадежило Алису, и она начала:
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове.
— Что же, хватит для начала! — остановил ее Шалтай. — Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: «варкалось» — это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
— Понятно, — сказала Алиса, — а «хливкие»?
— «Хливкие» — это хлипкие и ловкие. «Хлипкие» значит то же, что и «хилые». Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!
— Да, теперь мне ясно, — заметила задумчиво Алиса. — А «шорьки» кто такие?
— Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
— Забавный, должно быть, у них вид!
— Да, с ними не соскучишься! — согласился Шалтай. — А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.