Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

С какой целью было сделано англо-дублирование населённых пунктов?

Electric⚡️ Высший разум (295177), закрыт 4 недели назад
Ведь В СССР этого не делали и почему?
Дополнен 1 месяц назад
Дополнен 1 месяц назад
Лучший ответ
Виктория Сереброва Высший разум (669281) 4 недели назад
Советский Союз имел целый ряд закрытых для посещения иностранцами зон, однако большинство городов в СССР можно было посетить получив специальную туристическую визу. Их передвижение внутри СССР было сильно ограничено (большинству иностранцев разрешалось посещать только Москву и несколько других крупных городов), и многие из них находились под постоянным наблюдением.

Что мы имеем сейчас )

Вопрос нормативного и единообразного отображения наименований городских объектов на латинице имеет большое практическое значение для формирования городской топонимической среды и туристической привлекательности города. Данный вопрос в целом не регулируется на федеральном уровне, хотя в Федеральном законе №152-ФЗ от 18.12.1997 «О наименованиях географических объектов» говорится (ст. 8):

В документах, картографических, иных изданиях на русском языке или на других языках народов Российской Федерации употребляются установленные наименования географических объектов.

В предназначенных для использования как в Российской Федерации, так и за ее пределами документах, картографических, иных изданиях на иностранных языках с латинской системой графики наименования географических объектов Российской Федерации, географических объектов континентального шельфа и исключительной экономической зоны Российской Федерации, а также присвоенные на русском языке наименования географических объектов, открытых или выделенных российскими исследователями в пределах открытого моря и Антарктики, пишутся буквами латинского алфавита. Написание наименований географических объектов буквами латинского алфавита осуществляется на основе установленных наименований географических объектов на русском языке.

Наименования географических объектов на дорожных и иных указателях на территории Российской Федерации пишутся на русском языке. При необходимости указанные наименования пишутся и на других языках народов Российской Федерации с учетом интересов населения соответствующих территорий, а также могут дублироваться буквами латинского алфавита.

Эта формулировка относится только к наименованиям географических объектов и не содержит никаких указаний на принцип дублирования латиницей, которому необходимо следовать в таких случаях. В рамках общего подхода можно выделить два принципа передачи кириллических топонимов латиницей: перевод и транслитерация.

Единого законодательно установленного правила транслитерации кириллицы в латиницу в Российской Федерации не существует.

Как и зачем транслитерировать географические наименования
Остальные ответы
Василий Пктров Искусственный Интеллект (157902) 1 месяц назад
Приграничье
Александр ---Оракул (56301) 1 месяц назад
это даже в глубинке .. и на ж/д ..
Александр --- Оракул (56301) 1 месяц назад
готовятся , своих ждут
Electric⚡️Высший разум (295177) 1 месяц назад
А нам в Западной Сибири, кого своих ждать☺?
Michel Yksi Гуру (2785) 1 месяц назад
В СССР не делали, поскольку страна была довольно закрытая, иностранные туристы приезжали к нам не так часто, а ходили они обычно с экскурсоводами, которые и должны были всё им перевести и объяснить.
А потом двери распахнулись настолько широко, что решили делать так, как в бывших западных колониях, чтобы господа все понимали сами, всё для их удобства.
Electric⚡️Высший разум (295177) 1 месяц назад
В США есть такие русскоязычные таблички для туризма?
Michel Yksi Гуру (2785) Electric⚡️, нет, ведь весь мир должен знать американский английский.
Похожие вопросы