Советский Союз имел целый ряд закрытых для посещения иностранцами зон, однако большинство городов в СССР можно было посетить получив специальную туристическую визу. Их передвижение внутри СССР было сильно ограничено (большинству иностранцев разрешалось посещать только Москву и несколько других крупных городов), и многие из них находились под постоянным наблюдением.
Что мы имеем сейчас )
Вопрос нормативного и единообразного отображения наименований городских объектов на латинице имеет большое практическое значение для формирования городской топонимической среды и туристической привлекательности города. Данный вопрос в целом не регулируется на федеральном уровне, хотя в Федеральном законе №152-ФЗ от 18.12.1997 «О наименованиях географических объектов» говорится (ст. 8):
В документах, картографических, иных изданиях на русском языке или на других языках народов Российской Федерации употребляются установленные наименования географических объектов.
В предназначенных для использования как в Российской Федерации, так и за ее пределами документах, картографических, иных изданиях на иностранных языках с латинской системой графики наименования географических объектов Российской Федерации, географических объектов континентального шельфа и исключительной экономической зоны Российской Федерации, а также присвоенные на русском языке наименования географических объектов, открытых или выделенных российскими исследователями в пределах открытого моря и Антарктики, пишутся буквами латинского алфавита. Написание наименований географических объектов буквами латинского алфавита осуществляется на основе установленных наименований географических объектов на русском языке.
Наименования географических объектов на дорожных и иных указателях на территории Российской Федерации пишутся на русском языке. При необходимости указанные наименования пишутся и на других языках народов Российской Федерации с учетом интересов населения соответствующих территорий, а также могут дублироваться буквами латинского алфавита.
Эта формулировка относится только к наименованиям географических объектов и не содержит никаких указаний на принцип дублирования латиницей, которому необходимо следовать в таких случаях. В рамках общего подхода можно выделить два принципа передачи кириллических топонимов латиницей: перевод и транслитерация.
Единого законодательно установленного правила транслитерации кириллицы в латиницу в Российской Федерации не существует.
Как и зачем транслитерировать географические наименования