Дополнен 6 часов назад
Пример : человек на родине всегда носил имя : датский: Hans Christian Andersen [ˈhænˀs ˈkʰʁestjæn ˈɑnɐsn̩] ,
и никогда не носил имя ГансХристиан Андерсен , которое широко используется локализаторами.
Дополнен 6 часов назад
Личные имена людей передаются при помощи трансфонации, на основе правил фонетики родного языка носителя имени.
Они не подлежат какой- либо адаптации изменению, замене для удобства кого - либо, так как , личное имя идентифицирует каждого конкретного человека.
Дополнен 6 часов назад
Скопировано:"Трансфонация (трансфонирование) это передача звуковой последовательности исходного слова графическими средствами принимающего языка. "Лингвиствы считают трансфонирование наиболее эффективным способом графической адаптации иностранных слов в русском языке
Дополнен 6 часов назад
Написание личных имен в личных документах регламентируется:
Постановление Правительства Российской Федерации от 05.11.2024 № 1485
"Об утверждении Правил перевода фамилий и имен, содержащихся в документах, удостоверяющих личность иностранных граждан и лиц без гражданства, с латинского написания на кириллическое написание"
Ваше мнение , надо ли скорректировать их ,как можно ближе к оригинальной форме звучания, или все оставить так как есть ?
Традиционной , лингвистами называется ненормативная , устаревшая передача имен.