К.Бальмонт
Высший разум
(263109)
13 часов назад
У многих произведений классиков зарубежной литературы существуют варианты переводов на русский язык: либо признанные лучшими одного переводчика (сказки Г.Х.Андерсена в переводах А.и П.Ганзен, "Волшебник из страны Оз" Л.Баума в пересказе А.М.Волкова и т.п.), либо нескольких разных авторов (пьесы Шекспира переводили М.Лозинский, Б.Пастернак и др.). И в этом нет ничего странного: это мировая практика, когда новое поколение писателей и поэтов заново "прочитывает" классические тексты и создаёт свои переводы.
Какому из разных переводов верить или не верить? - ответ прост: выучите английский язык и сравните переводы с оригиналом, чтобы убедиться, какой из них ближе всего к источнику, достовернее и лучше!