Зачем было переводить на окраинный диалект анти БЛМ роман "Унесённые ветром"?
Книга «Унесенные ветром» не является анти-Жизнерадостным романом. Он был опубликован в 1936 году, задолго до возникновения движения Black Lives Matter (BLM), которое стало значимым в XXI веке.
Действие романа происходит во время Гражданской войны в США и Реконструкции на юге США и описывает рабство как часть общества того времени. Современные читатели и критики по-разному относятся к теме рабства и расовых отношений в романе: некоторые критикуют его за романтизацию рабства и изображение стереотипов.
Перевод книги на украинский язык, вероятно, был сделан для того, чтобы сделать ее более доступной для украинских читателей, желающих познакомиться с этим значимым произведением американской литературы. Целью литературных переводов является передача произведений между различными языковыми и культурными средами, независимо от современных политических движений или интерпретаций.
Дык издано на всех языках мира... чай не труды "историка" медынскага
переводчики тоже хотят есть.
что б каждый холоп знал свое место.
а зачем было переводить на российский диалект?