Дмитрий
Просветленный
(48421)
15 лет назад
«Быть на короткой ноге» скопировано с французского etre sur un bon pied – буквально «быть на хорошей ноге» . Заметьте, на хорошей, а не короткой. Иногда в русском языке говорят иначе: «на дружеской ноге» , это отсюда же.
Из «хорошей» в «короткую» нога превратилась благодаря переносному значению последнего прилагательного. Короткий – значит «близкий, доверительный» , накоротке – «в близких, дружеских отношениях» .
Игорь Нечаев
Ученик
(128)
8 лет назад
Или такой вариант: «Быть на короткой ноге» появилось во времена войны с Наполионом. Было распространено в центральной части России (Московии), в её северной части (Урал, Сибирь), а также в Поволжье, в плоть до Астрахани. Означало - стоять рядом с Наполионом ( быть дружественым) на одном с ним уровне, или присев. То есть "уровнять" длину своей ноги с длиной ноги Наполиона. Относилось к русским, но не к предателям, а именно союзникам на равных с Наполионом. Встаёт вопрос: кого так сильно ненавидели жители центральной России и Сибири, если на это выражение было гонение властей после войны с Наполионом?