Ира-Багира
Мыслитель
(8377)
14 лет назад
Ты написала ЧО по-русски. В переводе с китайского так как мы его произносим это означает "повозка" .А вот, например, в зависимости от того как мы произносим "ЧЁ" это может быть мост через реку, крыльцо или например пристань.
Еще Чо -- это фамилия. Переводится как "осень", а в мандаринском наречии "некрасивый".
Вот почему молодой человек пишет тебе, что ЧО -- это плохое:
""ЧО" равно как и "ПХИ ГУДА" (не путать с "ты куда") буквально значит у китаёзов "ЖОПА".
А вот "НИ" значит "ТЫ".
И вот если где то в Китае Вам скажут "ЧО", можете смело отвечать "НИЧО".
Но это неправильное представление о китайском языке. Нельзя переделать китайскую фонетику под русское произношени. Не меняй статус и не слушай никого!
Источник: Информация из интернета (и знакомая есть Елена Чо Ен Хак)
Алла Манькова
Оракул
(66661)
14 лет назад
Не меняй!)) ) Мы не в Китае чай живём, а китайцы по русски не все понимают, да и русские не все китайский изучали)))) " ТуттаЛарсан" вон сколько лет живёт с этим именем, и ничего)) ) А если прочитать задом на перёд (и вся страна по этому поводу уже устала шутить) , то тоже не очень симпотишно выходит))))