Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Объясните смысл названия "Над пропастью во ржи" Селинджера

Daria Kropotova Ученик (15), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Серёжа Михрюткин Гений (51586) 14 лет назад
The Catcher in the Rye

Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит» (англ. catcher — принимающий, ловящий) . Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском — его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала. Впрочем, в 2008 году вышел новый перевод книги, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле» .

Интересно
Источник: http://ru.wikipedia.org
Остальные ответы
Alexey Гуру (3820) 14 лет назад
Не читал, но возможно пропасть это небо, т. е. бескрайний космос. Вторую часть думаю разъяснять не стоит.
Белка Мыслитель (7048) 14 лет назад
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Над_пропастью_во_ржи - Вот здесь ближе к концу страницы всё подробно объясняется.
DESIRABLE Оракул (95975) 14 лет назад
Дословный перевод этого произведения-«The Catcher in the Rye»- звучит как "Ловец во ржи".
Это перекликается со словами евангельского текста, где Христос называет себя «ловцом душ человеческих» .
Мечта сэлинджеровского героя – спасать от пропасти ребятишек во ржи. Эта любовь спасла от пропасти его самого.
Сергей Смолицкий Искусственный Интеллект (232239) 14 лет назад
Чего гадать-то, ведь в тексте повести все ясно сказано:

"- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи... "
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи Бернса!
- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. "
Наталья Заикина Просветленный (31733) 14 лет назад
Мне кажется название повести связано с тем, что описывает автор: как трудно быть молодым. Как трудно понять самого себя: что ты можешь, что хочешь, к чему способен. Как трудно выстроить взаимоотношения с ровесниками. Как трудно, когда тебя не понимают родители. Пропасть - это юность, которую надо пережить, а образ поля - это то, что не видно эту прпасть, и можно упасть от непонимания, что все разрешимо, только не торопись принимать необратимые решения...
Егор Нефёдов Мастер (1485) 5 лет назад
г. г мечтал ловить ребятишек играющих около пропасти во ржи чтобы они не упали
Александр Чекалин Знаток (479) 4 года назад
Скосите рожь, или поставьте перила и вопрос отпадет сам собой
ООО НПФ ГеоКИП Знаток (268) 2 года назад
Скосить рожь, поставить перила - это радикальные меры из мира взрослых, чем обычно мы и пользуемся, ломая психику детей. Но, возможно, это единственный выход для нерадивого подростка. Подросток подростку рознь - кому-то такой метод поможет, а кого-то переломит.
Похожие вопросы