Lola rennt
Искусственный Интеллект
(166318)
14 лет назад
Книги Астрид Линдгрен, в частности, о Малыше и Карлсоне, популярны только на родине писательницы - в Швеции, и в России. У нас - благодаря переводчице Лилианне Лунгиной, которая смогла передать колорит удивительных сказок.
После перестройки были попытки других переводов, в них Карлсон превратился в Карлссона и стал малопривлекательным неинтересным героем. Исчезли "плюшечки", а вместо фрекен Бок появилась какая-то "домокозлючка". Книга сразу утратила популярность у детей, последовали многочисленные возмущения родителей, выросших на переводах Лунгиной. В результате издательства стали возвращаться к прежним переводам и даже на обложках книг указывали "Перевод Лилианны Лунгиной".
Жизнь Лунгиной (супруги известного советского драматурга Семёна Лунгина и матери кинорежиссёра Павла Лунгина) достойна отдельной книги. Это понятно каждому, кто посмотрел упомянутый вами "Подстрочник". Спасибо за вопрос.