Аделаида MarkoffЬeva
Просветленный
(33080)
14 лет назад
"Прилизанный" перевод Маршака никоим образом не упоминает вересковую пустошь. А вот в первоисточнике, где Роберт Стивенсон пересказывает шотландскую легенду "HEATHER ALE" такое упоминание есть.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen.
Маршак просто заменил "эль" на "мед", верещатник и половину сюжета выбросил.
Источник: Маршак в стихотворении Бернса заменил слово "бордель" на "церковь"
JulietОракул (50947)
14 лет назад
А разве в советское время были правильные переводы?
"Робинзона Крузо" тоже всего искромсали, вырезали практически все упоминания о Библии и Боге, а ведь без веры Робинзон бы не выжил.
А биографии? Вот вчера передача о Чехове была, почти половину его жизни скрыли, посчитав не соответствующей образу. И начала вымарывать многое из биографии его сестра, продолжили советские "литературоведы".
Ella KuznetsovaВысший разум (116752)
14 лет назад
Простите, чем вересковое поле так принципиально отличется от вересковой пустоши (особенно в понимании русского читателя)?
Мед у Маршака - ясно, что не пчелиный мед, а напиток, который пикты ВАРИЛИ, т.е. вроде медовухи. ("Мед-пиво пил" или у Пушкина "И мед я пил"). В чем опять-таки столь принципиальное различие?
Сергей Смолицкий
Искусственный Интеллект
(232186)
14 лет назад
Ну не пустошь, как таковая, а заросли вереска, поляна, заросшая вереском и вереск вообще присутствует сквозным лейтмотивом в романе Бёлля "Групповой портрет с дамой". Там главная героиня, Ленни, хотела во что бы то ни стало, чтобы ее встречи и близость с любимым происходили на вереске.