В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив: « Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке
В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Этот перевод стал известен как Вульгата — Editio Vulgata (vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный») . К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, а столетие спустя, в 600 г. , использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.
Мураториев канон — сохранившийся в рукописном кодексе VII—VIII вв. латинский перевод самого древнего перечня книг Нового Завета. Судя по тому, что о понтификате папы Пия I (142—157) автор говорит как о событии недавнем, перечень едва ли мог быть составлен позднее 170 года.
Автор перечня (возможно, Ипполит Римский) принимает за канонические четыре евангелия, Деяния апостолов и 13 посланий Павла (кроме Евр.) , ещё три послания апостолов, не названных по имени, а также Апокалипсисы Иоанна и Петра (хотя последний, по словам автора, некоторые не позволяют читать в церкви) . «Пастырь Гермы» отвергается им как апокриф.
Отрывок, начало которого утеряно, был обнаружен в Амброзианской библиотеке историком Лодовико-Антонио Муратори и впервые опубликован в 1740 году. Из Мураториева канона можно заключить, какие книги Нового Завета принимались за канонические христианами Италии во II-й пол. II века.
В)
Мыслитель
(8459)
Ваш вопрос:"Кто первым перевел Библию с греческого языка и в каком году это произошло?"
Это был первый(исторически достоверный) перевод Библии с греческого. Греческий язык был тогда общеупотребимым языком межнационального общения(как сейчас английский), поэтому использовались все книги Библии на греческом языке.
Может это не первые переводы, но почитать интересно.
В начале XIX века профессор Санкт-Петербургской духовной академии Герасим Петрович Павский перевел с греческого языка на русский Евангелие от Матфея. Под редакцией Павского были переведены на русский язык и другие книги Христианских Греческих Писаний. Эти переводы широко распространялись до тех пор, пока в результате интриг церковных деятелей в 1826 году царя не вынудили передать Российское библейское общество в ведение Святейшего Синода Русской православной церкви, который затем полностью заглушил деятельность общества. Позднее Павский перевел с еврейского языка на русский Еврейские Писания. Примерно в то же время переводом Еврейских Писаний с еврейского языка на русский занимался и архимандрит Православной церкви Макарий. Оба эти человека были наказаны за свою деятельность, а их переводы были отправлены в архив Синода. Церковь была решительно настроена сохранить Библию на старославянском языке, на котором в то время не читали и который не понимали простые люди. И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний, Святейший Синод взялся за перевод Библии, выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить согласованность выражений, используемых в переводе, со взглядами церкви.
В начале XIX века профессор Санкт-Петербургской духовной академии Герасим Петрович Павский перевел с греческого языка на русский Евангелие от Матфея. Под редакцией Павского были переведены на русский язык и другие книги Христианских Греческих Писаний.
В 1532 году Бручоли перевел Библию с еврейского и греческого языков. Это был первый итальянский перевод, сделанный с языков оригинала.
БОЛЕЕ трехсот лет назад Эрнст Глюк решил перевести Библию на латышский язык.
В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Библию с иврита, арамейского, греческого на - латинский. В 863 г. Кирилл и Мефодий перевели Библию с иврита, арамейского, греческого на- славянский (Сербский, Болгарский, Словенский) . В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф перевел Библию с арамейского, латинского и греческого на -английский. В 1405-07г. Ян Гус и Стефан Палеч. перевели Библию с иврита, арамейского, греческого на - западно славянские -чешский, словацкий. В 1517 г. Мартин Лютер, перевел Библию с арамейского, иврита, греческого, латыни на немецкий язык. В 1517- 1520 г. Франциск Скорина переводит Библию с арамейского, иврита, греческого, на - белорусский, литовский, латышский, польский. . В 1581 году в России. впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия, в переводе архиепископа Геннадия Новгородского, с греческого и старославянского- на русский язык. В1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев. Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского текста Библии, а Нового Завета с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, и — латинским переводом Иеронима. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название Синодального.