Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Кто первым перевел Библию с греческого языка и в каком году это произошло?

Лейла Гуру (4640), закрыт 14 лет назад
Дополнен 15 лет назад
В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив: « Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке
Лучший ответ
В) Мыслитель (8459) 15 лет назад
В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Этот перевод стал известен как Вульгата — Editio Vulgata (vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный») . К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, а столетие спустя, в 600 г. , использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.

Мураториев канон — сохранившийся в рукописном кодексе VII—VIII вв. латинский перевод самого древнего перечня книг Нового Завета. Судя по тому, что о понтификате папы Пия I (142—157) автор говорит как о событии недавнем, перечень едва ли мог быть составлен позднее 170 года.

Автор перечня (возможно, Ипполит Римский) принимает за канонические четыре евангелия, Деяния апостолов и 13 посланий Павла (кроме Евр.) , ещё три послания апостолов, не названных по имени, а также Апокалипсисы Иоанна и Петра (хотя последний, по словам автора, некоторые не позволяют читать в церкви) . «Пастырь Гермы» отвергается им как апокриф.

Отрывок, начало которого утеряно, был обнаружен в Амброзианской библиотеке историком Лодовико-Антонио Муратори и впервые опубликован в 1740 году. Из Мураториева канона можно заключить, какие книги Нового Завета принимались за канонические христианами Италии во II-й пол. II века.
Источник: http://ru.wikipedia.org/
ЛейлаГуру (4640) 15 лет назад
Т.е. использовался ТОЛЬКО Ветхий завет?
В) Мыслитель (8459) Ваш вопрос:"Кто первым перевел Библию с греческого языка и в каком году это произошло?" Это был первый(исторически достоверный) перевод Библии с греческого. Греческий язык был тогда общеупотребимым языком межнационального общения(как сейчас английский), поэтому использовались все книги Библии на греческом языке.
Остальные ответы
Воробей Ворч Оракул (63857) 15 лет назад
На египетский диалект латыни - неизвестно кто, около 170 г.
См. Мураториев канон...
ЛейлаГуру (4640) 15 лет назад
Египетский диалект латыни? впервые слышу, что есть такой?
Воробей Ворч Оракул (63857) Был, по крайней мере.
от избытка сердца говорят уста Профи (513) 15 лет назад
Может это не первые переводы, но почитать интересно.

В начале XIX века профессор Санкт-Петербургской духовной академии Герасим Петрович Павский перевел с греческого языка на русский Евангелие от Матфея. Под редакцией Павского были переведены на русский язык и другие книги Христианских Греческих Писаний. Эти переводы широко распространялись до тех пор, пока в результате интриг церковных деятелей в 1826 году царя не вынудили передать Российское библейское общество в ведение Святейшего Синода Русской православной церкви, который затем полностью заглушил деятельность общества. Позднее Павский перевел с еврейского языка на русский Еврейские Писания. Примерно в то же время переводом Еврейских Писаний с еврейского языка на русский занимался и архимандрит Православной церкви Макарий. Оба эти человека были наказаны за свою деятельность, а их переводы были отправлены в архив Синода. Церковь была решительно настроена сохранить Библию на старославянском языке, на котором в то время не читали и который не понимали простые люди. И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний, Святейший Синод взялся за перевод Библии, выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить согласованность выражений, используемых в переводе, со взглядами церкви.
той самий Мастер (1036) 15 лет назад
С греческого на какой?

В начале XIX века профессор Санкт-Петербургской духовной академии Герасим Петрович Павский перевел с греческого языка на русский Евангелие от Матфея. Под редакцией Павского были переведены на русский язык и другие книги Христианских Греческих Писаний.

В 1532 году Бручоли перевел Библию с еврейского и греческого языков. Это был первый итальянский перевод, сделанный с языков оригинала.

БОЛЕЕ трехсот лет назад Эрнст Глюк решил перевести Библию на латышский язык.
Monkey Talking Просветленный (27426) 15 лет назад
В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Библию с иврита, арамейского, греческого на - латинский.
В 863 г. Кирилл и Мефодий перевели Библию с иврита, арамейского, греческого на- славянский (Сербский, Болгарский, Словенский) .
В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф перевел Библию с арамейского, латинского и греческого на -английский.
В 1405-07г. Ян Гус и Стефан Палеч. перевели Библию с иврита, арамейского, греческого на - западно славянские -чешский, словацкий.
В 1517 г. Мартин Лютер, перевел Библию с арамейского, иврита, греческого, латыни на немецкий язык.
В 1517- 1520 г. Франциск Скорина переводит Библию с арамейского, иврита, греческого, на - белорусский, литовский, латышский, польский. .
В 1581 году в России. впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия, в переводе архиепископа Геннадия Новгородского, с греческого и старославянского- на русский язык.
В1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев. Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского текста Библии, а Нового Завета с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, и — латинским переводом Иеронима. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название Синодального.

Похожие вопросы