Голосование за лучший ответ
Варварочка
Гуру
(3075)
13 лет назад
ну да. так оно и есть. на первом курсе языкознание изучали, так там мы сток всего нового и интересного про наш русский язык узнали, что это - капля в море...)))) ) но молодец, чтоинтересуешься! далеко не все в нашей стране, где официальный язык - русский (а у большинства - он родной) - могут грамотно выражать свои мысли.
Александра
Просветленный
(24626)
13 лет назад
для того, чтобы развеять ваши сомнения или догадки выстроились в цепочку, почитайте о старославянском языке, его азбуке.
ведь сначала не все буквы были, произносились по-разному, французским языком заменялись отсутствующие названия предметов (заимствования) , большую роль играли ДИАЛЕКТНЫЕ слова, которые при переселениях смешивались и изменяли смысл (однако не являлись заимствованиями!).. .
там очень много интересного...
Наваждение
Просветленный
(23434)
13 лет назад
Все языки уже настолько перемешались что надо быть очень хорошим лингвистом что бы во всем разобраться)) ) Я люблю собирать слова которые звучат одинакого на разных языках, но имеют разное значение)) ) Например- По русски- кофта- по арабски кофта значит котлета или фарш))
Lea
Гуру
(4371)
13 лет назад
ФЕТЕЛЬ ж. печорск. (вятель, вентер? ) приволока (неводок) с мотнею и с крыльями: бредень с мотнею.
ФАЗ м. пск. твер. (паз? ) щель.
Конечно эти слова не встречаются в современном русском языке, но несколько веков назад широко использовались в тех или иных словянских субдиалектах.
Вот например: «фонарь» – пришло к нам из Греции (от греческого «фанос» – свет); «фигура» – это латынь (от «figura» – изображение); «кофе» – слово арабское (когда-то оно было именем области Каффа в Эфиопии, которая, по наиболее популярной версии, является родиной кофейного дерева); «картофель» – созданное в Италии название для вывезенного из Америки растения – там в XVI веке замороженные клубни показались похожими на гриб трюфель; «жираф» – выходец из Аравии и т.д.