Голосование за лучший ответ
dimych
Просветленный
(27732)
13 лет назад
андед наверно всетаки не "жив" в данном контексте а "бессмертен" или "вечен" ну если дословно то неумирающий. слова разные понятие одно. ну короче "готы неумирущи" - "воистину неумирущи" =)
Виталий Ямщиков
Ученик
(188)
4 месяца назад
Undead часто переводят, как "немёртвые". Такой перевод вызывает больше вопросов, чем ответов. Другой перевод -- "нежить" с ударением на Е. Это живые мертвецы: зомби, скелеты, вампиры, упыри, вурдалаки.
Известно, что готы стараются по возможности внешне походить на вампиров из готических романов викторианской Англии.