Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Английский:нужен перевод стихотворения "The road not taken" Роберта Фроста

Приколистка Ученик (85), закрыт 12 лет назад
Нужен дословный перевод стиха прозой, помогите, пожалуйста!!!
Вот текст:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Дополнен 14 лет назад
нужен нормальный осмысленный перевод
Лучший ответ
Excelsior Просветленный (43637) 14 лет назад
Вот Вам дословный перевод без автоматических переводчиков:

Две дороги расходились в желтом лесу,
И, жалея, что не могу пойти по обеим сразу,
Оставаясь одним и тем же путешественником, я долго стоял
И вглядывался в одну из них так далеко, как я мог,
Туда, где она изгибалась в подлеске;
Потом я пошел по другой, как по такой же достойной
И, может быть, более призывной,
Потому что она заросла травой и нуждалась в использовании;
Хотя, если уж об этом, прошедшие там
Истоптали их обе примерно до одной и той же степени.
И обе в это утро лежали одинаково
В листьях, которые ничей след еще не стоптал в черноту.
О, я оставил первую на другой день!
- Хотя, зная, как одна дорога ведет к другой,
Я сомневался, что когда-нибудь вернусь назад.
Я буду рассказывать это со вздохом
Когда-нибудь, спустя долгие годы:
Две дороги расходились в желтом лесу, и я -
Я выбрал менее хоженую,
От этого и вся разница.
Остальные ответы
С_С Профи (550) 14 лет назад
Две дороги расходились в желтого дерева,
И жаль, что я не мог путешествовать как
И одним путешественник, долго я стоял
И посмотрел вниз на один, насколько я могу
, Где она изгибается в подлеске;
И взял другого, как просто как справедливые,
И, возможно, лучше утверждать,
Потому что это было травянистых и хотел износа;
Хотя, как для этого проходящей там
Носил их действительно о том же,
И оба, что утром в равной степени лежала
В листьях не шаг наступил черный.
О, я продолжал первый на другой день!
Но зная, как путь ведет на путь,
Я сомневался, должен ли я когда-нибудь вернуться.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то веки веков, следовательно:
Две дороги расходились в лесу, и я-
Я взял один меньше путешествовали по,
И что сделал все различия.
На латинице
pipi Знаток (423) 14 лет назад
Две дороги расходились в желтого дерева,
И жаль, что я не мог путешествовать как
И одним путешественник, долго я стоял
И посмотрел вниз на один, насколько я могу
, Где она изгибается в подлеске;
И взял другого, как просто как справедливые,
И, возможно, лучше утверждать,
Потому что это было травянистых и хотел износа;
Хотя, как для этого проходящей там
Носил их действительно о том же,
И оба, что утром в равной степени лежала
В листьях не шаг наступил черный.
О, я продолжал первый на другой день!
Но зная, как путь ведет на путь,
Я сомневался, должен ли я когда-нибудь вернуться.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то веки веков, следовательно:
Две дороги расходились в лесу, и я-
Я взял один меньше путешествовали по,
И что сделал все различия.

Переводила в переводчике... Могут быть неполадки))))): D
Filo Профи (563) 14 лет назад
дословного перевода нет, буквально недавно весь инет перерыла, только свободные.
Елена Регентова Знаток (271) 6 лет назад
Две тропки вдруг в густом лесу
Открылись мне, ведь не забыть.
Придётся выбрать мне одну,
Двумя пройти я не могу
И долго думал, как же быть.

И взял налево, как всегда,
Не первый раз в своей судьбе.
Тропа нехоженней была
И вся травою заросла,
Как показалось это мне.

И оба так равны пути,
На них чуть тронута листва.
Другим потом решил пройти,
Узнать, куда он мог вести!
Но вряд ли я вернусь сюда.

Когда-нибудь, года спустя,
Скажу, вздохнув я тяжело:
"Тропинки две вели в лесу и я -
Я выбрал ту, что без следа,
И это изменило всё".
Похожие вопросы