Excelsior
Просветленный
(43637)
14 лет назад
Вот Вам дословный перевод без автоматических переводчиков:
Две дороги расходились в желтом лесу,
И, жалея, что не могу пойти по обеим сразу,
Оставаясь одним и тем же путешественником, я долго стоял
И вглядывался в одну из них так далеко, как я мог,
Туда, где она изгибалась в подлеске;
Потом я пошел по другой, как по такой же достойной
И, может быть, более призывной,
Потому что она заросла травой и нуждалась в использовании;
Хотя, если уж об этом, прошедшие там
Истоптали их обе примерно до одной и той же степени.
И обе в это утро лежали одинаково
В листьях, которые ничей след еще не стоптал в черноту.
О, я оставил первую на другой день!
- Хотя, зная, как одна дорога ведет к другой,
Я сомневался, что когда-нибудь вернусь назад.
Я буду рассказывать это со вздохом
Когда-нибудь, спустя долгие годы:
Две дороги расходились в желтом лесу, и я -
Я выбрал менее хоженую,
От этого и вся разница.
С_С
Профи
(550)
14 лет назад
Две дороги расходились в желтого дерева,
И жаль, что я не мог путешествовать как
И одним путешественник, долго я стоял
И посмотрел вниз на один, насколько я могу
, Где она изгибается в подлеске;
И взял другого, как просто как справедливые,
И, возможно, лучше утверждать,
Потому что это было травянистых и хотел износа;
Хотя, как для этого проходящей там
Носил их действительно о том же,
И оба, что утром в равной степени лежала
В листьях не шаг наступил черный.
О, я продолжал первый на другой день!
Но зная, как путь ведет на путь,
Я сомневался, должен ли я когда-нибудь вернуться.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то веки веков, следовательно:
Две дороги расходились в лесу, и я-
Я взял один меньше путешествовали по,
И что сделал все различия.
На латинице
pipi
Знаток
(423)
14 лет назад
Две дороги расходились в желтого дерева,
И жаль, что я не мог путешествовать как
И одним путешественник, долго я стоял
И посмотрел вниз на один, насколько я могу
, Где она изгибается в подлеске;
И взял другого, как просто как справедливые,
И, возможно, лучше утверждать,
Потому что это было травянистых и хотел износа;
Хотя, как для этого проходящей там
Носил их действительно о том же,
И оба, что утром в равной степени лежала
В листьях не шаг наступил черный.
О, я продолжал первый на другой день!
Но зная, как путь ведет на путь,
Я сомневался, должен ли я когда-нибудь вернуться.
Я буду говорить это со вздохом
Где-то веки веков, следовательно:
Две дороги расходились в лесу, и я-
Я взял один меньше путешествовали по,
И что сделал все различия.
Переводила в переводчике... Могут быть неполадки))))): D
Елена Регентова
Знаток
(271)
6 лет назад
Две тропки вдруг в густом лесу
Открылись мне, ведь не забыть.
Придётся выбрать мне одну,
Двумя пройти я не могу
И долго думал, как же быть.
И взял налево, как всегда,
Не первый раз в своей судьбе.
Тропа нехоженней была
И вся травою заросла,
Как показалось это мне.
И оба так равны пути,
На них чуть тронута листва.
Другим потом решил пройти,
Узнать, куда он мог вести!
Но вряд ли я вернусь сюда.
Когда-нибудь, года спустя,
Скажу, вздохнув я тяжело:
"Тропинки две вели в лесу и я -
Я выбрал ту, что без следа,
И это изменило всё".
Вот текст:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.