Сказка о КУПЦЕ и работнике его балде. Вы будете читать своим детям ТАКУЮ сказку? Допустимо ли переписывать Пушкина?
Кому вообще пришла такая идея в голову, кто был инициатором этого?
Во всем нужна мера, о чем справедливо говорит русская пословица про дурака, которого приставили к такому богоугодному делу, как молитва. Понять и научить - дело сложное, запретить или изъять всегда проще. Жуковский немало потрудился над кастрацией текстов Пушкина. Когда Пушкину установили памятник в Москве (первый, если не ошибаюсь, в истории России памятник не венценосцу и не военному деятелю) , то на постаменте были выбиты слова из "Памятника" в редакции Жуковского - без упоминания слов "свобода" и "жестокий век":
"И долго буду тем народу я любезен, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что прелестью живой стихов я был полезен".
Именно в таком виде их и знали тогдашние читатели. Восстановили текст в 1936-м, к столетию гибели Пушкина.
Кстати, интересно, приходил или нет кому-то из тогдашних читателей в голову закономерный вопрос: с какой это стати черти платят оброк купцу? Почему они от попа откупаются, более или менее логично, так, вероятно, и было в народной сказке, взятой Пушкиным за основу. А купцу они почему должны оказались?
P.S. По сути вопроса: дети мои уже выросли. Внуку (пока что единственному) я, разумеется, сказку буду читать в том виде, в каком ее читали мне. От того, что мы с Вами решим, что Пушкина переписывать не допустимо, желающих его исправить не убавится. Бороться с этим можно единственным образом - уча своих детей и внуков смотреть на мир незашоренными глазами. Можно ведь и Пушкина любить в оригинале, и к священству относиться с должным уважением.
А люди с толоконными лбами были, есть и будут, куда ж деваться.
Церковь не понимает одного: Пушкин в своей сказке высмеивал не религию и не Бога, а тех людей, кто в своем деле невежа и мошенник. А такие люди есть как и в духовенстве, так и в любой другой области.
инициатором этого был В. А. Жуковский.
Сказка про попа, известная нам с детства, читателям века XIX была неведома. Любой ребенок вам бы тогда сказал, что «с первого щелчка до потолка прыгнул Кузьма» ! В издании 1840 года сказка так и называется «О купце Остолопе и работнике его Балде»
http://www.ntv.ru/novosti/223446/
Священник переиздал сказку Пушкина «О купце и работнике его Балде»
Клирик Свято-Троицкого собора города Армавира Краснодарского края отец Павел переиздал сказку Александра Сергеевича Пушкина «О попе и работнике его Балде» .
<...>
Отец Павел выяснил, что сказка была издана лишь после смерти А. С. Пушкина другом поэта Василием Андреевичем Жуковским, который решил, что высмеивать духовное лицо некорректно, и заменил персонажа на купца. Таким образом, до революции 1917 года сочинение А. С. Пушкина было известно как «Сказка о купце» . Однако, советская цензура решила вернуть в пушкинскую сказку первоначального героя.
<...>
Теперь священник намерен подарить сказку «О купце и работнике его Балде» воскресным школам и продавать ее в местных церковных лавках.
от себя:
А что Вас собственно в этой истории беспокоит?
Растиражированное во времена "борьбы с религией" непечатное произведение Пушкина хотите видеть именно в его первоначальном варианте, а не в дореволюционном?
Да здравствует, "Лука М-ев" и прочее?
Я уже отвечал на подобный вопрос. Тут не церковь виновата, а цензура когда-то (во времена Пушкина) . Это ещё в то время был выпуск сказки с купцом, Но Пушкин писал про попа. А священникам на Кубани попался видимо на глаза экземпляр сказки с купцом. Вот они и отпечатали для нужд церкви, а не всероссийского масштаба. Это всё пказывали по телеку. Читай ответ Юрия Фролова. Он правильно всё указал.
Уродов у нас хватает.