Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Что значит "сигнификативное прагматическое значение исходного текста"?

Миша Ученик (57), закрыт 13 лет назад
Взято из энциклопедической статьи:"
Трансдукция — один из видов языковой трансформации, при котором происходит перекодирование исходного текста на одном языке и генерирование вторичного текста на другом языке, которые, в отличие от традиционного перевода, производятся при условии отхода от сигнификативного прагматического значения исходного текста и сохранения денотативного значения всей информации. Трансдукция лежит в основе реферативного перевода." В чём различие между "сигнификативный" и "денотативный"?
Лучший ответ
Moon Willow Мастер (2010) 14 лет назад
Сигнифика́т (от лат. significatum — значимое) — понятийное содержание имени или знака.
Приблизительно соответствует «значению» , «интенсионалу» , «концепту» , «смыслу» и некоторым другим аналогичным терминам в современной логике.
С гносеологической точки зрения сигнификат представляет собой отражение в человеческом сознании свойств соответствующего денотата. Сигнификат противопоставляется денотату:
как идеальное, психическое образование — материальному;
как номинату слова в актуализированной речи (то есть конкретному объекту, который называется именем во внеязыковой действительности) и понимается как номинат слова в системе языка (то есть смысловой комплекс, который может называться именем как языковой единицей) .

Прагматика (от др. -греч. πράγμα, родительный падеж πράγματος — «дело, действие» ) — термин языкознания, обозначающий:
Раздел семиотики, изучающий отношения между знаковыми системами и теми, кто их использует (см. Чарльз Уильям Моррис) .
Совокупность условий, сопровождающих употребление языкового знака.
Раздел языкознания, изучающий условия использования говорящими языковых знаков.
Воздействие прагматики определяется содержанием и оформлением высказывания. В результате перевода часть прагматического значения может быть утрачена.
По Нойберту, существует 4 уровня прагматических взаимоотношений в переводе:
Высшая переводимость (научно-техническая литература и т. д. )
Успешная (информационно-аналитический материал для иноязычной аудитории)
Перевод текста с ограничениями (перевод художественной литературы)
Почти невозможность воспроизвести прагматический оригинал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на носител'
Остальные ответы
Похожие вопросы