Как переводится с японского имя - Кисара или Кисару?
Как переводится с японского имя - Кисара или Кисару?
(Героиня аниме "Сильнейший в истории ученик Кеинъчи", восьмой кулак "Рагнерека", прозвище "Валькирия")
Тогда откуда там это имя? И именно Кеинъчи, а не Кэнъити. Я прошу помочь с переводом, а вы пишите только из-за баллов.
Какое именно Кисара из 40 разных? Кисара в японском нет
Кеинъчи тоже нет, может Кэнъити?
Чтобы узнать как "переводится" имя, нужно знать, как именно записывается это имя иероглифами. Слишком омонимичен японский, чтобы без записи иероглифами можно было говорить о "переводе". Rambalac вам не зря написал, что есть 40 разных японских имен, читающихся как Кисара.
Имя персонажа Кисара из Shijou Saikyou no Deshi Kenichi записывается как キサラ. То есть каной, а не иероглифами ( то есть уже нельзя ничего сказать о значении имени) . Более того, это даже не японское имя! Катаканой записываются заимствованные слова, а когда имена - то иностранные имена. Так что речи о переводе с японского вобще быть не может.
А пишется именно "Кэнъити". В японском нет звуков "е" и "чи". Пользуйтесь системой Поливанова, а не бездумной калькой с системы Хэпберна. Сравните: есть писатель-классик Дзюнъитиро Танидзаки. Вы не на одном издании его книги не увидите "Дзюнъичиро". Точно также: есть писатель Нацумэ Сосэки, но нет "Нацуме Сосеки".
Прозвище Кисар, восходит к турецкому слову kasara - «короткий». Вероятнее всего, такое прозвище мог получить человек маленького роста. в настоящее время говорить сложно.
Кисар имеет очень интересную историю происхождения и относится к распространенному типу древнейших восточных фамилий, ведущих свое начало от тюркского прозвища Кисар. Подобные прозвища давались славянину, человеку, не имеющего никакого отношения к тюркам.
Имя это не обязательно неяпонское, т. к. катакана используется также для записи ономатических наречий (т. е. наречий, схожими со звуками) , а также иногда для записи имен (такое действительно допустимо в наше время) и в качестве выделительного средства (аналог курсива или жирного шрифта) .
Да, также полностью соглашусь с мнением использовать систему Поливанова, т. к. в наше время ей многие брезгуют и даже часто не знают что это. Есть ведь четко сформулированные правила транслитерации.. . (И кстати, в системе Хепбёрна, т. е. в английской транслитерации, следует выделять Ken'ichi, во избежание путаницы "нъи" и "ни").