Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник. Василий Ключевский Это так)
Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
стихи по большинству-вещь труднопереводимая, ибо системы стихосложения в разных языках разные. Поэтому, лучше любого поэта читать на языке оригинала. А перевод, даже талантливый, просто одна из интерпретаций
Хороший переводчик в стихах - сильнее автора.
Автору не нужно было придерживаться рамок и оригинала. он писал как Бог на душу положит.
Переводчику во сто крат труднее - и в тему попасть, и чтоб стихи были хорошие.
Переводить прозу можно тоже по разному, порой переводом можно загубить произу
Так. А ещё есть Google-переводчик. Это вообще сволочь!
да доля истины мне кажется есть и там и там только все больше убеждаюьсьчто переводчиик в любом случае проигрывает оригиналу
Больше по теме