Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как переводиться с английского еще эта пословица?(или эквивалентный русский) It never rains but it pours.

Маил Мамишев Высший разум (106332), закрыт 13 лет назад
Лучший ответ
Ula =) Профи (870) 13 лет назад
Дословно: «Беда обрушивается не дождем, а ливнем» , "Стало накрапывать - ожидай ливня". Адаптированно: «Беда не приходит одна", "Пришла беда - отворяй ворота".
Остальные ответы
obhoda net Мастер (1442) 13 лет назад
пришла беда- отворяй ворота
ГАЛИНА Оракул (71690) 13 лет назад
Эквивалент в русском языке: пришла беда - отворяй ворота; беда не приходит одна
Example:
It never rains but it pours and we have recently had many problems with our house. - Беда не приходит одна, и за последнее время у нас было много проблем с домом.

Юлия Гуру (3600) 13 лет назад
Дословно:
Это не когда дождь, но это поток... .

Учиться гениальности стоит на исторических примерах, ведь грандиозна та рекламная компания, которая держит продукцию на плаву в течении энного количества лет и остается в памяти потребителей, а не только критиков рекламы. Девочка, согласно сценарию, уронила соль, а слоган получился из старой поговорки «It never rains, but it pours» ( «Неприятность обрушивается не дождем, а ливнем» ) – «When it rains it pours» ( «Когда идет дождь, соль просыпается») . Эта фраза и в наши дни считается одной из самых гениальных в рекламе ХХ века.

Похожие вопросы