Написание миръ - с и (так называемым "восьмеричным") передавало слово, имеющее значения "отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие" (см. Толковый словарь В. И. Даля). Написание мiръ - с i ("десятеричным") соответствовало значениям "вселенная, земной шар, род человеческий".
На сколько я знаю, и если ничего не путаю, то одно из этих слов "миръ" - употреблялся в качестве слова "Земля, планета". Второе же слово - обозначало "люди" (всем миром мы пошли...), ну и мир, как антоним слова война.
миръ - это мир в современном понимании этого слова, то есть огромное пространство заселенное людьми, а мiръ - это толпа, простой люд. именно из-за этого момента возникли некоторые разногласия в трактовке названия романа-эпопеи Л. Н. Толстого "Война и мир". Никто не знает, что же Лев Николаевич имел ввиду!
В романе "Война и мир" как сейчас пишут не правильно, было другое название... так вот в том веке слово мiр означало общество, по этому роман назывался "война и общество" а не как все сейчас думают: жизнь на войне и жизнь в мире.
"миръ - это неправильное написание слова мipъ" "Война и миръ" это дореволюционное название. Неужели тогда хуже разбирались в языке, чем нынешние "знатоки"?