А соловей полетел к розовому кусту и при свете луны прильнул грудью к острому шипу. Маленький артист пел всю ночь напролёт, всё тесней и сильней прижимаясь к шипу, а хрустально-холодная луна наклонилась к своей карете и слушала нежные трели. Соловей пел всю ночь, и острый шип всё больнее и глубже пронизывал его грудь, пока кровь жизни не истекла из его сердца.
Вначале соловей пел о рождении в сердце мальчика любви к девочке, а затем за первой песней последовали другие, и тогда на самой верхней ветке розового куста стала расцветать роза - лепесток к лепестку…
Бледная, как туман над рекой, как первые лучи солнца ранним утром, и серебристая, как крылья рассвета. На самой вершине куста расцветала роза, подобная тени розы в серебряном зеркале или отражению розы на водной глади.
Но розовый куст продолжал призывать соловья: "Ещё крепче, ещё сильнее прижмись к шипу, соловушка! Иначе роза не успеет созреть до утра. "
И соловей прижимался к розовому шипу всё сильнее, а песнь его становилась всё более пронзительной: он пел о зарождении страсти в сердце мужчины и девы.
Тем временем лепестки розы становились нежно-румяными, словно щёки жениха, когда он целует губы невесты.
Но шип ещё не совсем проник в сердце соловушки, и сердце розы всё ещё оставалось бледным, потому что только сердце соловья может дать сердцу розы яркий малиновый цвет. А куст продолжал взывать: "Прижимайся теснее, мой маленький соловей, чтоб роза созрела до утра. "
И соловей всё теснее и ближе прижимался к шипу, и внезапно острый шип пронзил сердце его острейшей болью. Невыносимо горькой была та боль, но ещё раздольней и выразительней стала песня соловья, потому что теперь он запел о любви, которая не умирает даже в могиле.
А чудесная роза обрела настоящую малиновость, став такой же яркой, как восход солнца. Малиновым стал весь венчик, лепесток к лепестку, и рубиново-красным стало сердце розы.
Голос соловья всё слабел, крылышки его затрепетали и глаза застилало пеленой. Горло его было стеснено, и песня его прерывалась. На последнем дыхании соловей выдал свой прощальный музыкальный аккорд. Совсем забыв о рассвете, бледная луна задержалась в небе, заслушавшись звуками музыки. И красная роза, услышав соловья, задрожала в экстазе и раскрыла свои лепестки навстречу холодному утру. Отзвуки песни донеслись до пурпурных пещер в горах и разбудили спавших где-то вдали пастухов. Песнь неслась вдоль берегов реки, и тростники развеяли соловьиное послание до самого синего моря. "Смотри, смотри! " - воскликнул розовый куст. Но соловей не ответил… Он замертво упал на траву с острым шипом внутри сердца

...Но девушка ничуть не обрадовалась: "Я думаю, что эта роза не подойдёт к моему платью. А, кроме того, племянник камергера прислал мне настоящую драгоценность, которая стоит намного больше каких-то там цветов. "
"Ах ты, неблагодарная! - воскликнул студент и выбросил розу в лужу на улице, где её раздавило колесом проезжавшей телеги.
"Я неблагодарная? ! Ты очень груб. К тому же, кто ты такой? Всего-навсего студент. Не думаю, чтобы у тебя на туфлях были хотя бы такие серебряные пряжки, как у племянника камергера", - ответила она, поднялась со стула и ушла в дом.
" Любовь… Какая это глупая штука! - думал студент, удаляясь. - Она наполовину менее полезна логики, потому что ничего не доказывает; она говорит о том, что, может быть, никогда не случится, и она побуждает верить в неправду. В сущности, она весьма непрактична, а так как в нынешнем веке всё должно быть практичным, мне следует вернуться к философии и метафизике. Вороньё далеко от поэзии, но соловей об этом не знает...
Я написал стихотворенье это\ как спрогнозировал поэзии погоду. \ На улицу шагнул и в тот же миг\ непоэтично выхоленный ветер\ моими брюками захлопал \ и усердно\ стал бить в лицо. Шота Иаташвили. Перевод Марины Ламар «Крещатик» 2008, №4 Отмежевание \\ метеорологии от поэзии