ДД Т
Высший разум
(101785)
13 лет назад
Сертификат о подлинности перевода -это что такое? Это бумажка, которая должна подтвердить, что это Вы делали перевод на самом деле? Ну, принесите им черновики Вашего перевода, написанные на бумаге, с зачеркиваниями, исправлениями, переписываниями и прочими признаками творческого поиска и усердной работы над переводом.
Если же речь идет о правильности перевода, то это другое дело.
Правильность перевода может подтвердить либо бюро переводов, куда Вы сдадите свой перевод, они его вычитают, проверят, всё ли переведено и всё ли переведено правильно, исправят ошибки, если есть. Такая вычитка стоит дешевле, чем сам перевод. Либо это может сделать переводчик, который в этой сфере работает. То есть они выдадут вычитанный перевод (за правильность которого они могут поручиться) с соответствующим заключением.
Еще один путь - это обратиться к нотариусу, который посмотрит на диплом какого-нибудь иняза или соответствующего факультета и подтвердит, что перевод делал дипломированный переводчик, который по умолчанию должен, теоретически, переводить правильно.
А больше никак.
P.S. За чистые формальности обычно приходится весьма дорого платить. И чем чище формальность, тем дороже плата.
Victoria Utro
Гуру
(4377)
13 лет назад
Можно сделать лингвистическую экспертизу (за отдельную плату) . Но можно подтвердить дипломом переводчика верность перевода (переводчик подписывает перевод и указывает в нем номер диплома, дату выдачи, место выдачи и т. п.) . Можно сдать в бюро переводов на сверку (скидка от стоимости перевода будет 50% и они смогут заверить верность перевода даже нотариально).