Русское слово "Православие" - это перевод с Греческого "Ortodox"? Или Исконно-Русское словообразование от Славить Правь?
Изначально на Руси почиталась Правь! Тех же кто славил Правь называли Славяне, от слова "Слава" или "Славить".
У Древних Славян была такая Идиома, которая называлась "Дерево Жизни".
Крона этого Дерева символизировала Небеса, Мир Светлых сил, Добро, Правь.
Ствол символизировал Землю, Мир Темных сил, Зло, Явь.
Корни символизировали Подземный мир, мир умерших, куда попадают жители Земли после смерти.
http://otvet.mail.ru/question/65572729/
Позднее, с приходом Христианства, христиане просто ВЗЯЛИ себе это название: "Православные". Они трактуют это тем, что ЯКОБЫ так переводится "Ortodox" с Греческого. И действительно, если посмотреть на Русско-Английский переводчик, то "Православный" будет переводиться как "Ortodox"!
Но правильно ли перевели? ! Есть во всех языках слова, заимствованные из других языков, и утративших свою суть. Разберем для примера слово "Бутерброд". На русском языке это слово ничего не означает. Просто сочетание букв. А на немецком? Любой, кто учил в школе английский язык, знает, что "Масло" по-английски: Butter, а хлеб - Bread. Так же подобно словам с двумя корнями в русском языке, как например: "Паровоз" - имеет два корня: Пар и Воз. Паровоз - Пар Везет! Самолет - Сам Летит! Есть и слова с двумя корнями в английском языке: Automobile - Auto (Сам) Mobile (Ход) . Вот и получается: Automobile - самоходка. В то время как на-русском "Автомобиль" - просто заимствованное слово, которое ничего не означает. Аналогично: Butterbread - Хлеб с Маслом! Немецкий вариант: Бутерброд. Где "Бутер" - масло и "Брод" - хлеб соответственно.
И как есть заимствованные иностранные слова, которые являются двукоренными на тех языках и ничего не означающие на Русском. Так есть двукоренные русские слова, ничего не означающие на Иностранных языках. Таким словом является Спина! Да, не поверите, но это двукоренное слово, образованное от двух слов: "Спи" и "На"! Спи-на: на чем спать. Английский вариант: Spine - Хребет.
Слово "Православие" не могло быть переведено с греческого, так как на греческом "Православие" ни чего не означает! Более того, на Греческом такого слова вообще нет! На греческом есть только "Ortodox"! А "Православие" на Русском означает Славить Правь! По-этому, совершенно не ясно, как христиане свое слово "Ortodox" перевели на русский как "Православие". Что, на Греческом "Orto" - правильно, а "Dox" - славить? ! Ну тогда бы Православная Церковь на Аляске называлась бы Glory Right Church! А она также называется Ortodox Church! Значит, перевода с Греческого как "Православие" не может существовать!! !Ибо "Православие" только на-русском языке имеет смысл: Славить Правь!
да славян обворовали и в первую очередь хитрые евреи - ведь кто не знает, что они тоже ортодоксы :-)))
да, давайте СЛАВИТЬ ПРАВЬ !
Таки зачем ломать голову над второстепенным-главное еще не решили-кафоличные или католичные попы ортодоксальней---
Ты это уже писал.
Право Словить, в Сербском до XIX века било Правословие. Греки тут ни при чем.