Шито крыто и корыто из м/ф кошмар перед рождеством
почему их перевели на русский именно так? В оригинале они - Лок, Шок и Барелл (англ. Lock, Shock and Barrel)
как и можно перевести правильно?
А их не переводили. Шито, Крыто и Корыто это не перевод, а дубляж.
Так как точный перевод в русском языке звучал бы менее благозвучно :
Lock - замок, запор, затвор, локон, стопор, чека ...
Shock - удар, потрясение
Barrel - Бочка, бочонок, брюхо, в разговорном языке ещё и толстяк
Вот правильные переводы этих слов. Ну и какие бы имена получились в русском ?
Замок, Запор и Толстый? Или Стопор, Шокирующий и Пузатый ?
То что хорошо звучит в одном языке, может быть непонятно в другом.
Поэтому часто при дубляже дублируют и клички (не имена) некоторых персонажей.
Имена этих персонажей можно отнести к кличкам.

Их имена происходят от компонентов из мушкета. (англ. Lock, Shock and Barrel). В англ. версии их имена это игра слов, что-то вроде "все и сразу", в принципе как и на русском.