Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
13лет
Изменено

Шито крыто и корыто из м/ф кошмар перед рождеством

почему их перевели на русский именно так? В оригинале они - Лок, Шок и Барелл (англ. Lock, Shock and Barrel)
как и можно перевести правильно?

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
13лет

А их не переводили. Шито, Крыто и Корыто это не перевод, а дубляж.

Так как точный перевод в русском языке звучал бы менее благозвучно :

Lock - замок, запор, затвор, локон, стопор, чека ...
Shock - удар, потрясение
Barrel - Бочка, бочонок, брюхо, в разговорном языке ещё и толстяк

Вот правильные переводы этих слов. Ну и какие бы имена получились в русском ?
Замок, Запор и Толстый? Или Стопор, Шокирующий и Пузатый ?

То что хорошо звучит в одном языке, может быть непонятно в другом.
Поэтому часто при дубляже дублируют и клички (не имена) некоторых персонажей.
Имена этих персонажей можно отнести к кличкам.

Аватар пользователя
Знаток
9лет

Их имена происходят от компонентов из мушкета. (англ. Lock, Shock and Barrel). В англ. версии их имена это игра слов, что-то вроде "все и сразу", в принципе как и на русском.