Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите с материалом на тему "трудности перевода английского юмора и юмористической поэзии"

Моро Багрова Ученик (65), закрыт 12 лет назад
Лучший ответ
Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕ Высший разум (2091183) 12 лет назад
Перевод поэтических произведений всегда по праву считался переводчиками одной из самых трудных задач среди всех видов перевода! Причин множество: сложность передачи поэтических образов, оттенков, необходимость в использовании целого ряда стилистических приемов, сконцентрированных в одном ёмком произведении, сложность сохранения яркости и стиля стихотворного текста, его ритма при наличии вновь созданных рифм, для его "звучания", то есть лёгкости и естественности, необходимой для восприятия при чтении вслух или "про себя".

При этом важно достижение адекватного воздействия на читателя вновь созданного (переводного) варианта, его смысла, подтекста, образности, авторского отношения к героям, событиям, ситуациям. При этом возможность сохранения ритма стихотворения очень часто остаётся не достижимой в силу разного строя речи, разной длины слов, оборотов, конструкций, разных нюансов в синтаксисе и другие трудности.

Другим сложным моментом для переводчика является передача юмористических текстов, моментов, нюансов. Причин также предостаточно: особенности национального колорита, юмор, шутки, основанные на каламбуре, игре слов, большая роль интуитивности при переводе юмора. Таким образом, перевод юмористической поэзии становится для переводчика настоящим испытанием его профессионализма!

И, тем не менее, по мнению ряда переводчиков-профессионалов, непереводимой игры слов практически не существует! Ничего непереводимого в мире нет! Дело мастера боится! Именно поиск наиболее оригинальных, адекватных способов перевода (иногда пересказа) для работы с английской юмористической поэзией и определяет успех в данном виде творчества.

Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос её глубинного понимания, осознания, творческого переосмысления для передачи на русском (или ином родном) языке.

Однако ввиду малой разработанности данного вопроса, представляется вполне актуальным исследовать основные проблемы и способы воссоздания комических моментов английской поэзии средствами русского языка.

http:// humorland. org/history/ 952-trudnosti-perevoda.html
Остальные ответы
Sagitta Высший разум (266304) 12 лет назад
О трудностях перевода английского юмора давно и обильно пишут все, кто так или иначе с этим сталкивался. Достаточно взять предисловия к любому из сборников переводной английской юмористической поэзии. Поклонники Эдварда Лира до сих пор его переводят и толкуют на разные лады, в том числе в Интернете.
Можно посмотреть здесь, например, http://rodichenkov.ru/Perevodovedenie/untranslatable/index.html, а также узнать, что говорят сами англичане о трудностях понимания собственного юмора, например в передачах английского радио с участием Стивена Фрая (Steven Fry's English Delight)
Из основоположников не обойдите вниманием К. Чуковского, Высокое искусство, о переводе вообще, В. Набокова, Искусство перевода.
Конечно, существуют вещи принципиально непереводимые, и вопрос часто состоит в том, как это компенсировать. Есть понятие культурного фона, и, если в опыте людей какие-то понятия отсутствуют, то донести до них юмор практически невозможно. Взять хотя бы известную историю, которую рассказывал Михаил Жванецкий о переводе на английский своей известной миниатюры про раков - по три, ну очень маленькие, но вчера... Никакой синтаксис здесь не спасает.
Похожие вопросы