О трудностях перевода английского юмора давно и обильно пишут все, кто так или иначе с этим сталкивался. Достаточно взять предисловия к любому из сборников переводной английской юмористической поэзии. Поклонники Эдварда Лира до сих пор его переводят и толкуют на разные лады, в том числе в Интернете.
Можно посмотреть здесь, например,
http://rodichenkov.ru/Perevodovedenie/untranslatable/index.html, а также узнать, что говорят сами англичане о трудностях понимания собственного юмора, например в передачах английского радио с участием Стивена Фрая (Steven Fry's English Delight)
Из основоположников не обойдите вниманием К. Чуковского, Высокое искусство, о переводе вообще, В. Набокова, Искусство перевода.
Конечно, существуют вещи принципиально непереводимые, и вопрос часто состоит в том, как это компенсировать. Есть понятие культурного фона, и, если в опыте людей какие-то понятия отсутствуют, то донести до них юмор практически невозможно. Взять хотя бы известную историю, которую рассказывал Михаил Жванецкий о переводе на английский своей известной миниатюры про раков - по три, ну очень маленькие, но вчера... Никакой синтаксис здесь не спасает.