Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты

Нужна помощь

Ученик (70), закрыт 1 год назад
Ребят, кто нибудь знает хотя бы парочку произведений, которые перевел на русский Самуил Маршак?

Заранее спасибо:)
Лучший ответ
Перевод поэтических текстов – это одно из главных призваний известного русского сочинителя сказок и шуточных рассказов для детей С. Я. Маршака. Свое переводческое творчество Самуил Яковлевич начал в одиннадцати летнем возрасте. Он перевел произведения Горация – древнеримского поэта и философа. Как говорил сам Маршак: "...переводил я не по заказу, а по любви. " Всю жизнь писатель изучал английский язык, причем не только общеизвестную лексику и грамматику, но и особенности народного творчества, увлекался английским фольклором, изучал историю Англии, народа, впитывал в себя любовь к этой стране. Долгое время жил в Лондоне, за это время начал работу над переводами баллад, детского фольклора.

Вернувшись в Россию С. Я. Маршак, опубликовывает свои поэтические переводы в журналах "Русская мысль" и "Северные записки". Переводил не только с английского языка, но и с немецкого, итальянского.

С. Я. Маршак осуществлял переводы шекспировских сонетов. Русский переводчик сумел передать колорит эпохи ренессанса, дух переменчивого времени, в котором жил Уильям Шекспир. Выдержана стилистика сонетов, идеально подобрана лексика. Переводы были так хороши, что неискушенный русский читатель видел в них оригинальные тексты.

С легкой руки Маршака русский читатель узнал великие произведения Роберта Бернса, очень сложного для переводчиков автора, так как в его текстах очень много тропов, его поэзия художественно сложна, духовно богата, изящна с элементами легкого английского юмора. Лишь истинному поклоннику Бернса, каким был Маршак, схожий с ним по темпераменту, жизненным ориентирам подвластно переводить его произведения.

Конечно, нельзя не обратить внимание на то, сколько сделал Самуил Яковлевич Маршак для детской литературы нашей страны. "Дом, который построил Джек", "Шалтай - Болтай", "Потеряли котятки на дороге перчатки" – это лишь малый процент известных детских стихотворных шуток переведенных с английского Маршаком. В этих произведениях абсолютно точно передан характер английских народных песен для детей, сохранен фонематический строй текста, который позволяет почувствовать легкость и игривую тематику. Такой высокий уровень переводов детских прибауток был вызван не только большим талантом автора, но и его работоспособностью, ведь перед тем, как осуществлять перевод, Маршак досконально изучил природу, как английского фольклора, так и русского.
Остальные ответы
Из Ганса Кристиана Андерсена

      У всех вещей, как у людей,
      Дурные есть привычки.
      Гордились знатностью своей,
      Живя на кухне, спички.

      Необычайной вышины
      У спичек были предки:
      Они громаднейшей сосны
      Когда-то были ветки.

      - Росли мы в северном лесу,
      Рассказывали спички, -
      Мы пили сладкую росу,
      Нам слух ласкали птички.

      Но в тихий лес проник топор
      И приступил к работе.
      И стал наш дедушка с тех пор
      Грот-мачтою во флоте!

      Немало знали мы невзгод,
      Но сделали карьеру.
      Попав на спичечный завод,
      Мы окунулись в серу.

      И стали светочами мы,
      Таим в душе мы пламя,
      Ведем войну мы с царством тьмы,
      Шутить опасно с нами!

      Услышав чванный их рассказ,
      Им котелок ответил:
      - Пожалуй, я не хуже вас,
      И я, как пламя, светел.

      Нехорошо хвалить себя,
      Но без меня нет пищи.

      Служанка трет меня, скребя,
      И с каждым днем я чище.

      Я мирный, скромный домосед, -
      К чему бродить без толку?
      Сварив хозяевам обед,

      Взбираюсь я на полку!

      - А я должно ходить во двор
      Во всякую погоду! -
      Ведро вступило в разговор
      И выплеснуло воду.

      - Все ваши речи - ерунда! -
      Заметила корзинка. -
      Кто без меня вам, господа,
      Носил бы вести с рынка?

      Сказать по совести, в стране
      Не вижу я порядка!
      Когда бы власть досталась мне,
      То все пошло бы гладко.

      - Вы слишком бойки на язык,
      Вы будите в нас страсти! -
      Сказал горшок. - Я не привык
      К таким речам о власти.

      - Эх, замолчите, мудрецы,
      Конца нет спорам вашим! -
      Сказали медные щипцы. -
      Давайте-ка попляшем!

      И вот щипцы пустились в пляс,
      Гремели и стучали,
      И за искусство их тотчас
      Петрушкой увенчали.

      Ухват промолвил: - Самовар,
      Теперь вы спойте соло,
      У вас большой природный дар
      И недурная школа!

      Но отказался самовар,
      Сказав, что петь не хочет.
      Что он поет, когда пожар
      В груди его клокочет.

      - Давайте все тогда споем! -
      Воскликнула лоханка.
      Тут грянул грохот, звон и гром.. .
      Но вдруг вошла служанка.

      Как только в дверь она вошла,
      Все смолкли по привычке,
      И первым делом со стола
      Взяла служанка спички.

      Она взяла не котелок,
      Не чайник, не корзинку,
      А серных спичек коробок,
      Чтобы зажечь лучинку.

      Взглянули спички с торжеством
      На всех друзей при этом:
      - Мы озаряем целый дом
      Своим волшебным светом!

      Наш яркий блеск неугасим,
      Он служит высшей цели!
      Чирк! Никогда мы
С раннего детства очень люблю эту балладу.. .

Роберт Льюис Стивенсон

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
пер. С. Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

Король глядит угрюмо
И думает: "Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем. "

Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

Старость боится смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну, -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.

Похожие вопросы
Также спрашивают