Чтобы пребывать в постоянном ржачно-икотном состоянии надо поехать в Чехию?))))+++
Пока вы будете помнить русский, ваш отдых в Чехии будет одним сплошным весельем! "Вонявки" в переводе с чешского - духи, "черствые потравины" — свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские, не сразу соображали, что в переводе с чешского — это мощный рекламный слоган, означающий "Совершенное творение!"
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись "Девки даром". Представляете, восторг русскоговорящих особей мужского пола? Но это просто значит, что девушки не платят за вход!
А еще жилой дом — "барак"; привет, подружка — "ахой, перделка"....И это правда!
Переделка (по-чешски "прделка" )- это ласкательное название кого угодно: ребёнка, парня, девушки, мужа, жены,... и даже собаки. Первоначально, наверное, это было связано с теми, кто "ходят за спиной" или "сидят на хвосте"...
Есть у нас ещё выражение: "куринная перделька" (slepičí prdelka-слепичи прделка) - так называют человека, который всё всем выболтает.
"Девки даром" - девка по-чешски проститутка, продажная женщина (- Если чешке скажете девка, то её ОЧЕНЬ обидите!).... У нас там на табличке пишут "Дивки здарма" - "Dívky zdarma"...дивка - это девушка.
Можно. Чего только песня "Йожин з бажин" стоит