Кто в русской мифологии, фольклоре похож на Нептуна?
НЕПТУН Как будто бог морской сейчас,\ Всесилен и неумолим,\ \ Трезубцем пригрозя своим,\ 12 Готов воскликнуть: "Вот я вас!" Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МОРЕ\Буря
НЕПТУН Дионисса Дитя родное\ Есть у меня, но ваше будет столь же\ Мне дорого.\ Перикл\ За вас - мои молитвы.\ Клеон\ Мы вас проводим к морю, государь,\ И вверим присмиревшему Нептуну\ И самым благостным ветрам. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
НЕПТУН Так пили мы, когда суда сожженные\ Покинул вождь, Нептуна сын,\ Грозивший Риму узами, что дружески\ 10 С рабов он снял предателей. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга Эподы
НЕПТУН бросало нас ветром и валами\ 370 На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми\ Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер.\ Трахалион\ Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он\ Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит.\ Ампелиска\ Ах, чтоб тебе, негодному! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ
НЕПТУН А г л а я \ Дитя богам приятного Коринфа, \ Под сению священных алтарей \ Я возлелеяна жрецом Нептуна \ И с ранних лет благоговейно чтила \ Законы древние моей страны; Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия
НЕПТУН Сколько грозился Нептун с осторожным покончить Улиссом -\ 10 Был у Кронида не раз вырван Минервой Улисс.\ Что же мешает и нам, хоть мы и не ровня героям,\ Если разгневался бог, помощь другого узнать? Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\2
НЕПТУН И тщетно сам Нептун разгневанный из моря\ трикраты вилами сбирается грозить,\ тот жар невыносим, и, с ним напрасно споря,\ он опаленный лик спешит на дно укрыть... Эллис Из сборника “Stigmata” ФАЭТОН
НЕПТУН Лишь нам на пользу всё пойдет! \ Напрасны здесь и мол и дюна: \ Ты сам готовишь для Нептуна, \ Морского чёрта, славный пир! \ Как ни трудись, плоды плохие! \ Ведь с нами заодно стихии; \ Уничтоженья ждёт весь мир. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
НЕПТУН Что? стоим? То Нептун своей дланью могучею\ держит зыбкое наше судно...\ Словно тогою, небо закуталось тучею,\ солнца щит погрузился на дно.\ Взор слезою наполнился жгучею...\ Где же ты, золотое руно? Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 АРГО 1905
НЕПТУН И я отступил, \Он же, крови напившись, промолвил: «Одиссей, Возвратишься, неподвластный гневу Нептуна, по тёмному морю, \Товарищей всех потеряв.» Вновь подошла Антиклея. Див, упокойся. Речь, конечно, идёт об Андреасе Дивосе, \In officinia Wecheli (76), 1538, из Гомера. \И плыл он, сирен избежав, дальше, плыл прочь, \Вернулся к Цирцее. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг. Canto I (75)
Нептун Но Нептун ненастным утром \ Бросил вызов морякам. \ И помчал навстречу утлым \ И беспомощным ладьям. Арчил Мицушвили. 1935 Перевод Б.Брика Утро (Из "Морских стихов")
Нептун - ныряльщик с бородой,\ Ответь и облегчи мне душу:\ Зачем простились мы с водой,\ Предпочитая влаге сушу? Владимир Высоцкий. 1977 Упрямо я стремлюсь ко дну,
НЕПТУН Под скипетром Нептуна он; его \ Хранят пучина, отмели и скалы; \ Пески не пустят вражьих кораблей, \ Всосав суда вплоть до верхушек мачт. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
Морской царь из "Садко" и из других былин и сказок
Чтоб время не пропало втуне,
Начнем дебаты о Нептуне!
Хотя могли б и о Фортуне,
А может быть, о тете Дуне.