Kajakas
Высший разум
(108536)
13 лет назад
Trouble — в самом приблизительном переводе с английского означает «неприятность» .
Таким образом, это скалькированное слово несёт в себе полный смысл всех понятий, связанных с компьютерными неприятностями. И не только с компьютерными, кстати.
К примеру, если у вас на морозе завяли уши, то это, разумеется — трабл. Если ваш комп посетил вирус, то не факт, что это вообще что-то означает. Базовое же отличие простой как веник неприятности от сложноватого, эмоционально окрашенного трабла в том, что неприятность, как правило, на уровне подсознания ожидаема. Трабл же приходит как весна — нежданно-негаданно.
Второе отличие трабла от неприятности состоит в том, что сочетание звуков слова “трабл” заставляет слушателя мгновенно насторожиться, потому что даже не понимая, о чём идёт речь, слушатель «слышит» в этом слове угрозу. Слово же «неприятность» , эмоционально расслабленное, слушатель воспринимает потусторонне.
Поэтому, если вы хотите привлечь чьё-либо внимание заострённо, скажите “трабл”. Если повествуете о чём-то, говорите «неприятность» .
Будьте особенно осторожны: никогда не говорите “трабл”, имея в виду… «беду» . Потому что «беда» — это отдалённый синоним “трабла”. Очень отдалённый.