Хохма, в переводе с иврита, означает мудрость. Случайно ли это совпадение с общеизвестным русским словом?
Это не "общеизвестное русское слово", а просторечие советского периода. Но происхождение не случайное - Вы правильно заметили родство. "Хохма" - это нечто, изреченное "Хахамом" - мудрецом. Литературные слова, замствованные из иврита - это "Суббота", "Шабаш", "Серафим", "Херувим", "Пасха", "Мессия"... Наверное еще есть, но вспоминаются только нецензурные и жаргонизмы.
разница лишь в ударении,
хОхма и хохмА,
как и в жизни, каждый вкладывает свой смысл.
Интересно! Может здесь и есть связь.. . Хорошая короткая шутка лучше иной философской мудрости работает, запоминается лучше и снимает напряжение в затянувшихся спорах, как разрядка
Смотря чья мудрость...Иногда человеческие "мудрые" вымыслы всё-таки больше смахивают на хохму, выписанную из дешёвого журнала...
У них всегда все наоборот