Евгения Островская
Гуру
(3857)
12 лет назад
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснётся ли старый,
Мечом уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?. . Уж нет ли
Соперника здесь?. .
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Заменить "Инезилья" на имя девушки, "Севилья" на что-то созвучное имени девушки для рифмы, немного юмора в интонацию, мушкетерская шляпа, плащ, шпага, гитара - такое точно не забудется))) )
Тем более что на эти стихи есть и музыка, это романс, когда-то Эдуард Хиль пел, в фильме "Большая перемена" его Крючкова исполняла.
Источник: Автор Барри Корнуолл. Перевод А. С. Пушкин.
Антон Великанов
Искусственный Интеллект
(133272)
12 лет назад
Классика:
Милая,
Ты услышь меня,
Под окном стою
Я с гитарою!
Припев: Так взгляни ж на меня
Хоть один только раз,
Ярче майского дня
Чудный блеск твоих глаз!
Ночь тиха была,
Соловьи поют,
Чудный запах роз
Всюду носится…
Припев
Мы гуляем с тобой,
Луна светит на нас
И в лазурной воде
Отражается!
Припев
Владимир Поболь
Искусственный Интеллект
(1568382)
12 лет назад
те, что тронут сердце.. .
пронзительные слова любви.. .
СЕРЕНАДА Горный озон прохладной тучей \ гонит с закатом жар дневной. \ Вот ведь какой досадный случай, \ прямо не знаю — что со мной. Михаил Щербаков 2000
СЕРЕНАДА Услышь мучительную тайну\ Раба, сгорающего страстью! "\ Едва я так воззвал, сеньоры, \ Как уважаемый башмачник\ (Он был в рубашке, налегке) \ Сказал, беря кирпич изрядный: \ "Э, подъезжать к моей супруге? \ Я угощу тебя, бродяга, \ Чтоб завтра опознать при свете! " Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
СЕРЕНАДА Смолкнул напев; прозвучало лобзанье... \ В долгом лобзании том\ Слышались вопли, мольбы и стенанье -\ Тихо всё стало потом. Арсений Голенищев-Кутузов 1877 СЕРЕНАДА
СЕРЕНАДА В часы тишины и прохлады\ Синьора, услышав сквозь соя\ Созвучья ночной серенады, \ Не выйдет тайком на балкон. Петр Вяземский 1853 НОЧЬ В ВЕНЕЦИИ
СЕРЕНАДА Порой он на гитаре \ Иль камышовой флейте \ Дает мне серенаду, \ Мое не тронув сердце, \ Затем что над Анфрисо \ Всевластна я, как деспот. Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
серенада Льдистые ветки о счастье мечтают. \ Ветер жестокий в ночи норовист — хворый, безумный, хмельной гитарист. \ Тысячи скрипок и звездочек: пенье — как отпеванье покойной сирени. Миряна Башева. Перевод Т. Бек
СЕРЕНАДА Мы здесь поем во тьме весенней ночи; \ Ты ж, пробудясь от шума голосов, \ Сомкнешь опять мечтательные очи, \ Не расслыхав _воззванья_ бурсаков; \ Но нет.. . душой услышав серенаду, \ Стыдясь во сне.. . ты песнь любви поймешь\ И нехотя ночным певцам в награду\ Их имена впросонках назовешь. Владимир Соллогуб 1830 СЕРЕНАДА\Н. М. Языкову\ Закинув плащ, с гитарой под рукою,
СЕРЕНАДА Чем-то брось, но выходи! \ Неизвестностью не мучай: \ То ли радость впереди, \ То ли ждет несчастный случай Борис Куприянов СЕРЕНАДА.
СЕРЕНАДА Говори так, будто не я сейчас слышу тебя, \ А сам непрестанно в мыслях с тобой говорю, \ Подбирая слова, —\ Прошепчи мне, что пальмы не тонут в густой синеве, \ Как луна подбирает всплески и шорохи волн, \ Чтобы из глухих и невнятных согласных сложить\ Серенаду любви. Стивенс. Перевод Григория Кружкова Из книги «Фисгармония» . «Новый Мир» 2009, №2 Сонатина для Ганса Христиана
серенада Спой, Пьеро, серенаду. \ Нынче время и место. Выслушает невеста\ лунную серенаду. Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ (1925)
СЕРЕНАДА Труфальдин. \ Кто там еще теперь? \ Лелий. \ Сегодня вечером заприте крепче дверь. \ Труфальдин. \ Зачем? \ Лелий. Затем, что вам сыграют серенаду\ Переодетые под видом маскарада, \ Чтоб вашу Селию украсть. \ Труфальдин. О боже мой! \ Лелий. \ Они немедленно к вам явятся домой. \ Постойте у окна и посмотрите сами... \ Ага! Что я сказал? Вся шайка перед вами! Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
СЕРЕНАДА Умоляюще звучит серенада обычно надменного в молчании гранда. \ Нет ничего прекраснее в мире горделивых поклонов испанского галеона. \ Танцует церемонную сарабанду на медленно завивающихся локонах Океана. Лариса Березовчук «Дети Ра» 2008, №10(48) (встреча нефа, каравеллы, галеона, фрегата с галерой и линкором)
Владимир Мартынов
Просветленный
(29257)
12 лет назад
Подражание Адриано Челентано.
Вот этот дом, высокий и беспечный,
Здесь нас с тобою жители не ждали,
Когда ночной порой о теме вечной
Вдруг серенаду нашу услыхали.
Стоим мы безутешно под балконом,
В душе бушует золотая осень,
Неторопливо струнным перезвоном
К нам снизойти Вас милостиво просим.
Мы с Вами даже просто не знакомы,
Мы оказались с другом здесь как сказке,
В плену у романтической истомы
Голосовые надрываем связки.
Наденьте ж сапоги на босу ногу,
Стрелой к подъезду девушки спускайтесь,
И, если так угодно будет Богу,
Скорей со своим счастьем своим повстречайтесь.
Нам не хватает собственных мелодий,
Спасибо Адриано Челентано!
Ещё минуты две и мы уходим,
Пойдём глушить тоску свою чинзано.
Источник: 31.10.2008. Москва . ВМ.