Ваши литературные ассоциации на тему "великодушие"?
"- Ты дашь ему место на фабрике, папочка? - воскликнула она. - Ой, как интересно! Надеюсь, он красивее других наших двоюродных братьев.
- Белла! - с упреком сказала миссис Грифитс, а Майра многозначительно улыбнулась, вспомнив, как несколько лет назад их навестили неуклюжие дядя и двоюродный брат из Вермонта.
Тем временем Гилберт, сильно раздосадованный, мысленно восстал против всей этой затеи. Он просто не мог понять отца.
- Разумеется, мы никогда не отказывали тем, кто хотел бы работать на фабрике и изучить наше дело, - сказал он резко.
- Нет, отказывали, - возразил отец, - но только не двоюродным братьям я не племянникам. Кроме того, он, по-моему, очень неглуп, у него есть честолюбие. Что плохого, если мы дадим нашему родственнику возможность приехать сюда и показать, на что он способен? Не понимаю, почему бы нам не взять его на службу, как и всякого другого.
- А я знаю. Гилу не хочется, чтобы в Ликурге появился второй молодой Грифитс, да еще похожий на него! - лукаво и не без ехидства сказала Белла, стараясь отплатить брату за его постоянные придирки и поучения.
- Какая чушь! - раздраженно фыркнул Гилберт. - Хоть бы ты раз в жизни сказала что-нибудь разумное. Не все ли мне равно, как его фамилия и похож он на меня или нет.
Он был очень зол.
- Гилберт! - с упреком воскликнула миссис Грифитс. - Как ты говоришь с сестрой!
- Ну, я не стану ничего делать для этого молодого человека, если из-за него тут разгораются страсти, - сказал Грифитс-старший. - Но его отец никогда не был практичным человеком, и я подозреваю, что у Клайда до сих пор не было никакой возможности выйти в люди. (Гилберта передернуло, когда отец так дружески и фамильярно назвал двоюродного брата по имени) . Я предложил ему перебраться сюда просто потому, что хотел помочь ему сделать первый шаг. Понятия не имею, выйдет ли из него толк. Может быть, он сумеет работать, а может быть, и нет. Если нет.. . -И он сделал жест рукой, как бы желая сказать: "Если нет, мы, разумеется, от него избавимся".
- Что ж, по-моему, это очень великодушно с твоей стороны, - любезно и дипломатично заметила миссис Грифитс. - Надеюсь, он выдержит испытание. " (Т. Драйзер "Американская трагедия")
Тут они во всём признались,
Повинились, разрыдалсь.
Царь для радости такой
Отпустил всех трёх домой.
Князь Мышкин.
Настасья Филипповна: "Впервые ЧЕЛОВЕКА видела". Это действительно о великодушии.
А о "великодушии" можно из этого же романа о поступках Афанасия Ивановича Тоцкого - "добродетеля" Настасьи Филипповны припомнить.
ВЕЛИКОДУШИЕ Креонт\ 1680 Великодушие, но детское, прости... \ Антигона\ Я даже смерть с ним разделить готова. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
ВЕЛИКОДУШИЕ Дон Xуан Геройской доблести послушный, \ Ты хочешь, друг великодушный, \ Мне счастье уступить свое? \ Но к ней ведь сердце равнодушно: \ Я не могу любить ее. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
ВЕЛИКОДУШИЕ Что ж ты молчишь? Ведь ты всегда старался\ Великодушью подражать богов: \ Вспороть громами щеки небосвода -\ И стихнуть, расколов всего лишь дуб. \ Ну, сам скажи ты - разве же достойно\ Злопамятным быть? Дочка, не молчи. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ВЕЛИКОДУШИЕ Я принял в сотоварищи его, \ Ни в чем не стал перечить, самых лучших\ Ему дал выбрать из моих бойцов, \ И в замысел его запрягся тоже, \ Великодушием своим гордясь, -\ И вместе с ним стал славу добывать, \ А он ее себе всю прикарманил\ И покровительством мне заплатил, \ Как будто я не ровня, а наемник, \ Слуга ему. \ Первый заговорщик\ Вот именно. Дивясь, \ Глядело войско наше. А когда уж\ Рим погибал, и предвкушали мы\ И лавры, и преславную добычу.. . Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ВЕЛИКОДУШИЕ О, нет тебя великодушней, нет... \ И знай, пока ты дышишь и потом\ Священнее тебя для нас не будет.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
ВЕЛИКОДУШИЕ Можно идти, оставляя чуть видный след, \ Вырвавшись из коридоров и кухонь душных… \ Самое главное — там начальников нет —\ Добрых, злых, жестоких, великодушных. Екатерина Полянская Нева, 2006 N6 Тщетно отряхиваясь от бытовой шелухи,
ВЕЛИКОДУШИЕ Оргон\ (Дамису) \ Ну! Слышишь ты? \ Тартюф Ужель не смилуетесь вы? \ Я за него молю коленопреклоненный. \ Оргон\ (становясь на колени перед Тартюфом) \ Как можно, милый брат... \ (Дамису) \ Гляди: во всей вселенной\ Великодушия такого не найдешь! Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
ВЕЛИКОДУШИЕ Альбер. \ Простите, Полидор, коль вы великодушны. \\ Полидор. \ Веленьям доброты вы будете ль послушны? \ Альбер. \ Прошу я милости, колени преклоня. \ Полидор. \ Подобные мольбы пристойней для меня. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА
ВЕЛИКОДУШИЕ Ведь если верим мы в великодушье кравчих, Вино для нас течет, как полая вода. Джами. Перевод Н. Гребнева
Великодушие обмана... \ И те слова, в которых жизнь моя, \ Те письма и слова -- все это было ваше? \ И голос ночью ваш? \Сирано. Нет-нет! \Роксана. \ Но почему вы не сказали раньше? \ Нам не вернуть ушедших лет1\Сирано. \ Любовь моя! Но я вас не любил. Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
ВЕЛИКОДУШИЕ Плескалась, светом проникаясь \И ни на что не посягая, \Великодушием сильна, \О стольком ведала она.. . ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Взлетала музыка живая,
великодушиеИ новый лист вплетешь отныне\Ты в лавры царского венца, -\И, может, вспомнится при сыне\Великодушие отца. Алексей Жемчужников 1866 Забудь их шумное волненье,
К. Г. Паустовский. "Северная повесть".
Родион Раскольников