Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
12лет
Изменено

Ваши литературные ассоциации на тему "великодушие"?

"- Ты дашь ему место на фабрике, папочка? - воскликнула она. - Ой, как интересно! Надеюсь, он красивее других наших двоюродных братьев.
- Белла! - с упреком сказала миссис Грифитс, а Майра многозначительно улыбнулась, вспомнив, как несколько лет назад их навестили неуклюжие дядя и двоюродный брат из Вермонта.
Тем временем Гилберт, сильно раздосадованный, мысленно восстал против всей этой затеи. Он просто не мог понять отца.
- Разумеется, мы никогда не отказывали тем, кто хотел бы работать на фабрике и изучить наше дело, - сказал он резко.
- Нет, отказывали, - возразил отец, - но только не двоюродным братьям я не племянникам. Кроме того, он, по-моему, очень неглуп, у него есть честолюбие. Что плохого, если мы дадим нашему родственнику возможность приехать сюда и показать, на что он способен? Не понимаю, почему бы нам не взять его на службу, как и всякого другого.
- А я знаю. Гилу не хочется, чтобы в Ликурге появился второй молодой Грифитс, да еще похожий на него! - лукаво и не без ехидства сказала Белла, стараясь отплатить брату за его постоянные придирки и поучения.
- Какая чушь! - раздраженно фыркнул Гилберт. - Хоть бы ты раз в жизни сказала что-нибудь разумное. Не все ли мне равно, как его фамилия и похож он на меня или нет.
Он был очень зол.
- Гилберт! - с упреком воскликнула миссис Грифитс. - Как ты говоришь с сестрой!
- Ну, я не стану ничего делать для этого молодого человека, если из-за него тут разгораются страсти, - сказал Грифитс-старший. - Но его отец никогда не был практичным человеком, и я подозреваю, что у Клайда до сих пор не было никакой возможности выйти в люди. (Гилберта передернуло, когда отец так дружески и фамильярно назвал двоюродного брата по имени) . Я предложил ему перебраться сюда просто потому, что хотел помочь ему сделать первый шаг. Понятия не имею, выйдет ли из него толк. Может быть, он сумеет работать, а может быть, и нет. Если нет.. . -И он сделал жест рукой, как бы желая сказать: "Если нет, мы, разумеется, от него избавимся".
- Что ж, по-моему, это очень великодушно с твоей стороны, - любезно и дипломатично заметила миссис Грифитс. - Надеюсь, он выдержит испытание. " (Т. Драйзер "Американская трагедия")

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
12лет

Тут они во всём признались,
Повинились, разрыдалсь.
Царь для радости такой
Отпустил всех трёх домой.

Аватар пользователя
Мыслитель
12лет

Князь Мышкин.
Настасья Филипповна: "Впервые ЧЕЛОВЕКА видела". Это действительно о великодушии.
А о "великодушии" можно из этого же романа о поступках Афанасия Ивановича Тоцкого - "добродетеля" Настасьи Филипповны припомнить.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
12лет

ВЕЛИКОДУШИЕ Креонт\ 1680 Великодушие, но детское, прости... \ Антигона\ Я даже смерть с ним разделить готова. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ

ВЕЛИКОДУШИЕ Дон Xуан Геройской доблести послушный, \ Ты хочешь, друг великодушный, \ Мне счастье уступить свое? \ Но к ней ведь сердце равнодушно: \ Я не могу любить ее. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ

ВЕЛИКОДУШИЕ Что ж ты молчишь? Ведь ты всегда старался\ Великодушью подражать богов: \ Вспороть громами щеки небосвода -\ И стихнуть, расколов всего лишь дуб. \ Ну, сам скажи ты - разве же достойно\ Злопамятным быть? Дочка, не молчи. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН

ВЕЛИКОДУШИЕ Я принял в сотоварищи его, \ Ни в чем не стал перечить, самых лучших\ Ему дал выбрать из моих бойцов, \ И в замысел его запрягся тоже, \ Великодушием своим гордясь, -\ И вместе с ним стал славу добывать, \ А он ее себе всю прикарманил\ И покровительством мне заплатил, \ Как будто я не ровня, а наемник, \ Слуга ему. \ Первый заговорщик\ Вот именно. Дивясь, \ Глядело войско наше. А когда уж\ Рим погибал, и предвкушали мы\ И лавры, и преславную добычу.. . Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН

ВЕЛИКОДУШИЕ О, нет тебя великодушней, нет... \ И знай, пока ты дышишь и потом\ Священнее тебя для нас не будет.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ

ВЕЛИКОДУШИЕ Можно идти, оставляя чуть видный след, \ Вырвавшись из коридоров и кухонь душных… \ Самое главное — там начальников нет —\ Добрых, злых, жестоких, великодушных. Екатерина Полянская Нева, 2006 N6 Тщетно отряхиваясь от бытовой шелухи,

ВЕЛИКОДУШИЕ Оргон\ (Дамису) \ Ну! Слышишь ты? \ Тартюф Ужель не смилуетесь вы? \ Я за него молю коленопреклоненный. \ Оргон\ (становясь на колени перед Тартюфом) \ Как можно, милый брат... \ (Дамису) \ Гляди: во всей вселенной\ Великодушия такого не найдешь! Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК

ВЕЛИКОДУШИЕ Альбер. \ Простите, Полидор, коль вы великодушны. \\ Полидор. \ Веленьям доброты вы будете ль послушны? \ Альбер. \ Прошу я милости, колени преклоня. \ Полидор. \ Подобные мольбы пристойней для меня. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА

ВЕЛИКОДУШИЕ Ведь если верим мы в великодушье кравчих, Вино для нас течет, как полая вода. Джами. Перевод Н. Гребнева

Великодушие обмана... \ И те слова, в которых жизнь моя, \ Те письма и слова -- все это было ваше? \ И голос ночью ваш? \Сирано. Нет-нет! \Роксана. \ Но почему вы не сказали раньше? \ Нам не вернуть ушедших лет1\Сирано. \ Любовь моя! Но я вас не любил. Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

ВЕЛИКОДУШИЕ Плескалась, светом проникаясь \И ни на что не посягая, \Великодушием сильна, \О стольком ведала она.. . ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Взлетала музыка живая,

великодушиеИ новый лист вплетешь отныне\Ты в лавры царского венца, -\И, может, вспомнится при сыне\Великодушие отца. Алексей Жемчужников 1866 Забудь их шумное волненье,

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
12лет

К. Г. Паустовский. "Северная повесть".

Аватар пользователя
Просветленный
12лет

Родион Раскольников