А что... Вы знаете про... САРЫ ГЕЛИН...?
АССАЛАМ АЛЕЙКУМ.. .
БЛАГОДАРЮ... ЗА ОТВЕТЫ.. .
ВСЕМ... МИРА и ПОКОЯ...
Ученые этнографы, музыковеды, историки до сих пор спорят о том, что же лежит в истоках этой песни. Армяне и Азербайджанцы считают эту песню в равной степени своей, но в Турции есть своя версия о происхождении удивительно мелодичной и душевной песни Сары гелин. Песня до сих пор поется в народе, все знают ее слова, с давних пор она передается из уст в уста и по праву является музыкальным достоянием.
Перед тем, как сделать перевод песни Сары гелин на русский язык, давайте окунемся в историю и узнаем что послужило поводом для создания этой песни.
Турецкие историки и музыковеды утверждают, что Сары гелин была грузинской девушкой. Специалисты говорят, что девушка была дочерью грузинского царя Пенека, полюбила мусульманского парня и сбежала с ним, после чего была убита воинами грузинского царя по его приказу. Профессор университета Ататюрк, факультета естественных наук и литературы, преподаватель кафедры истории доктор Гюрсой Солмаз утверждает, что девушка, о которой поется в песне, ни армянка, ни турчанка, а она настоящая грузинка.
http://video.mail.ru/mail/ramizmamedov62/259/2053.html
http://video.mail.ru/mail/el.yusufov/231/1545.html
http://video.mail.ru/mail/amg057/5798/7026.html
Музыка красивая... к ней подходят вот эти стихи:
Головой к груди прижаться
и на миг познать забвенье,
Любоваться легкой прядкой,
что легла на щеки тенью,
Взять за тонкое запястье,
где звенят запястий звенья,
И, обнявшись на балконе
вместе быть весь день весенний,
В поцелуе исступленном
замерев в оцепененье.
Осмелев с лица любимой
сбросив шелк золототканный,
Развязать расщитый пояс
туго стянутого стана,
С губ сорвать намек запретный,
рот ее увидеть рдяный,
Чтоб она ко мне приникла
обнаженной и желанной,
Только жемчуг ей оставить
в волосах для украшенья.
Провести рукой по косам,
перевитым жемчугами,
Пряно пахнущим нарциссом
и цветущими лугами,
Любоваться юной грудью,
обнаженными сосками
И познать, целуя страстно,
мед и горечь, лед и пламя.
Обо всем забыть на свете
в это дивное мгновенье.
Никогда не насыщаясь,
любоваться ею снова.
Безрассудно подчиняясь
силе чувства молодого.
Просыпаться освеженным,
к пиру новому готовым,
И, прижавшись, упиваться
звонким смехом родниковым.
И рассказывать друг другу
все, что было в сновиденье.
Чтобы нас никто не слышал,
клясться в чувстве неизменном.
Обещать любовь до гроба,
все сокровища вселенной.
И глаза, и щеки милой
целовать попеременно.. .
А потом расстаться с нею,
будто вырваться из плена,
И, Вагифу уподобясь,
о другой мечтать в томленье.
Мирза Алекпер Сабир
Спасибо!
Я впервые услышала эту историю...
Единственный самый старый образец нотной записи произведения "Сари ахчик" (Сары Гелин)принадлежит выдающемуся армянскому композитору, музыковеду и фольклористу Комитасу.Он родился и вырос в Османской империи.
"В армянском происхождении данной композиции сомневаться даже не приходится, поскольку имеется нотная запись, сделанная рукой Комитаса и подписанная "1913. Сурмалинский уезд Эриванской губернии".запись эта находится в книге "Комитас. Том 12. Песня 276.
об армянских корнях песни писали не только турецкие журналисты, но и в мае 2011 года о ней упомянул министр иностранных дел Турции Ахмет Давутоглу.
Будучи гостем программы Şeffaf Oda ("Прозрачная комната") на турецком телеканале Kanal D он в беседе с ведущим признался, что данная композиция является исконно армянской.