Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В каком переводе лучше всего прочитать трагедию Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" ? спасибо за ответ

Марина Трофимова Мастер (1097), закрыт 12 лет назад
Лучший ответ
Мишуров Владимир Мудрец (16791) 12 лет назад
Наилучший вариант на русском языке:

переводы Бориса Пастернака и Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.

В фильме 1968 г. «Ромео и Джульетта» ( режиссёр Франко Дзеффирелли,
Ромео - Леонард Уайтинг, Джульетта - Оливия Хасси)

при дублировании на русский язык для совпадения артикуляции были использованы оба этих перевода - Пастернака и Щепкиной-Куперник.

Их и надо прочесть (естественно, по отдельности) . С фильмом Дзеффирелли можно сравнить и знать, где чей перевод использован.

P.S.
Перевода С. Я. Маршака нет.
Остальные ответы
Попрыгунья стрекоза Искусственный Интеллект (274829) 12 лет назад
Хорошо переводил Шекспира Маршак. Но я не знаю, делал ли он перевод "Ромео и Джульетты".
Вячеслав Гордеев Искусственный Интеллект (247316) 12 лет назад
http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_english.html
Если не понравится - найдите на украинском языке и на 100% уверен всё равно вернетесь к этому варианту.
========================================
Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет вражда. Ромео из рода Монтекки влюбляется в Джульетту из семьи Капулетти. Ромео убивает Тибальта, двоюродного брата Джульетты, в случайной стычке убившего его друга Меркуцио. В результате он вынужден уехать в Мантую. Джульетта, чтобы убежать из своей семьи, притворяется мертвой. А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя.. .

Однако в украинской версии всё не так трагично и остается только посмеяться.
=======
Ну или
============
Как записал один писатель ( [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] ), у тамошних аборигенов есть версия, отличная от Шекспировской: взбаламошенная парочка не померла, но Ромке было неуютно в родном городе и он сбежал куда-то ещё помахать шпагой. А Жулька вышла замуж, родила восьмерых детей и померла примерной католичкой
===================
Вишня Искусственный Интеллект (146677) 12 лет назад
Самуил Яковлевич Маршак, упомянутый Татьяной, к сожалению, "Ромео и Джульетту" не переводил. Зато у него замечательные, а на мой взгляд просто непревзойденные переводы шекспировских сонетов. В фильме Дзефирелли действительно использованы два перевода, лучшие из когда лидо сделанных на русском - Бориса Пастернака и Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник. Но фильм идет не "один в один" по тексту пьесы и переводы смешаны, а между тем они - разные по тональности, по энергетике. так что елси Вы можете читать пьесу кк самостоятельное произведение - прочтите любой, но в чистом виде.
Дмитрий Жевнов Знаток (305) 7 лет назад
Щепкина-Куперник однозначно
Белая Волчица Просветленный (25743) 1 год назад
Вот если бы по методу Ильи Франка сделали!...
Похожие вопросы