Что про РАЗЛУЧНИКОВ и РАЗЛУЧНИЦ написали в литературе?
Скупая грудь рассеклась и приют \Неведомым открыла, многим силам, \Друг друга знают, и не узнают; \Но тем жадней друг друга вожделеют, - \Как будто в них из брачной чаши пьют \Мирьяды разлученных душ… Хмелеют \Забвением и, вспоминая вновь \Любимый лик иль имя, веселеют \Разгадкой нежной. Но глухая кровь, \Как вал пучин, покроет их и смоет \С души безумной кроткую любовь, \И вдаль умчит, и на зыбях покоит, \Безликих, слитых с пеною морей; Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ФЕОФИЛ И МАРИЯ\Повесть в терцинах
Разлучившися со мною, \Потужи о мне хоть час; \Может быть, уже с тобою\Говорю в последний раз; \Рок велит тебя лишиться, \\Как ни тяжко то снести, \И, лишившися, крушиться, \Плакати, сказав: "Прости! " Михаил Попов Не позднее 1765 Из "Любовных песен"\2\Разлучившися со мною,
Разлучили, сгубили нас горы, холмы\ Эриванские! Вечно холодной зимы\ Вечным снегом покрыты оне! \ Говорят, на чужой стороне Девы Грузии блеском своей красоты\ Увлекают сердца.. . Обо мне\ В той стране, милый мой, не забудешь ли ты? \ Не бросай в меня к_а_мнями!.. \ Я и так уже ранена.. . Яков Полонский 1846 ТАТАРСКАЯ ПЕСНЯ\ Посв. Г. П. Данилевскому
Она - нас разлучить хотела. Гвидо, \ Жалеешь ты, что встретился со мной? \- Без этого не стоило и жить, \ Клянусь тебе! И многие на свете\ Умрут охотно за подобный миг, \ Но не найдут его! Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
Сганарель (держит в руках портрет, не замечая Лелия). \Портрет держу и всласть могу упиться рожей\Того, кто сделал жизнь мою на ад похожей. \Его не знаю я. \Лелий (про себя) . Что вижу я! Нет-нет! \Что должен думать я, коль это мой портрет! Жан-Батист Мольер. Перевод А. И. Оношкович-Яцыны СГАНАРЕЛЬ ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ
Но - прочь от нас тяжелых дум волненья! \ Решись скорей! Настал уже для нас\ Иль час беды, или свободы час. \ Мы жертва здесь и гордости, и мщенья. \ Яфар мне враг! И хочет дерзкий бей\ Нас разлучить, - тебе Осман злодей! " Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть\ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Он наказанный судьбой\ За коварство и разбой. \ Энто он, упырь проклятый, \ Разлучал меня с тобой! Леонид Филатов. Про Федота-стрельца
Е в г е н и я\ Меня с отцом обманом разлучили\ И силою доставили сюда. \ Г у б е р н а т о р\ Какой злодей кощунственной рукой\ Посмел коснуться девы беспорочной? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Ах, разлучают нас так много трав дурных, \ Плющ чужеядный, терн иль мох бесплодный. Их\ Не рвешь ты - и они весь сок твой заражают\ И разрушением твоим себя питают. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
"Тиранка безобразная, скелет, \ Разлучница (так Смерть она хулила), \ Оскалившийся призрак, - в том расцвет\ И красоты и жизни ты сгубила, \ Чья прелесть розе образцом была, \ С чьих уст фиалка аромат пила. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
"На секунду у нее мелькнула мысль попросить у него в долг триста долларов, но она устало отбросила ее. Он смутится, начнет заикаться, будет придумывать разные отговорки, но ничего не даст. Он своим горбом заработал их, чтобы весной жениться на Сьюлин, и если сейчас с ними расстанется, то свадьбу придется отложить на неопределенное время. Даже если бы ей удалось пробудить в нем сочувствие, воззвать к его долгу по отношению к будущей родне и добиться обещания дать ей взаймы, она знала, что Сьюлин никогда этого не допустит. Сьюлин так боится остаться старой девой, что перевернет небо и землю, лишь бы выйти замуж.
Интересно, что этот старый болван нашел в ее вечно хнычущей, вечно недовольной сестрице, чтобы загореться таким желанием свить ей теплое гнездышко? Сьюлин не заслуживает любящего мужа и доходов с лавки и лесопилки. Стоит денежкам завестись у нее, как она примет неприступный вид и ни единого цента не даст на Тару. Нет, кто угодно, но не Сьюлин! Ей бы только выбраться оттуда, а пойдет ли Тара с молотка за неуплату налогов или сгорит дотла — ей все равно, лишь бы у нее были красивые платья да перед именем стояло «миссис» .
Раздумывая о том, какое обеспеченное будущее ждет Сьюлин и какое зыбкое будущее ждет ее и Тару, Скарлетт почувствовала жгучую злость на несправедливость жизни. Она поспешно отвернулась и стала смотреть на грязную улицу, чтобы Фрэнк не заметил выражения ее лица. Она все теряет, все, в то время как Сью… И Скарлетт вдруг приняла решение.
Не получит Сьюлин Фрэнка — ни его лавку, ни лесопилку! " (М. Митчелл "Унесенные ветром")
"Матушка в купальницу по лесу ходила,
Босая с подтыками по росе бродила.
Травы ворожбиные ноги ей кололи,
Плакала родимая в купырях от боли.
Не дознамо печени судорга схватила,
Охнула кормилица, тут и породила.
Родился я с песнями в травном одеяле.
Зори меня вешние в радугу свивали.
Вырос я до зрелости, внук купальской ночи,
Сутемень колдовная счастье мне пророчит.
Только не по совести счастье наготове,
Выбираю удалью и глаза и брови.
Как снежинка белая, в просини я таю
Да к судьбе-разлучнице след свой заметаю. " С. Есенин.
***
"(...)Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха? (...)" Р. Бернс- С. Маршак.
****
" Я не любви твоей прошу.
Она теперь в надежном месте.. .
Поверь, что я твоей невесте
Ревнивых писем не пишу.
Но мудрые прими советы:
Дай ей читать мои стихи,
Дай ей хранить мои портреты —
Ведь так любезны женихи!
А этим дурочкам нужней
Сознанье полное победы,
Чем дружбы светлые беседы
И память первых нежных дней.. .
Когда же счастия гроши
Ты проживешь с подругой милой
И для пресыщенной души
Все станет сразу так постыло —
В мою торжественную ночь
Не приходи. Тебя не знаю.
И чем могла б тебе помочь?
От счастья я не исцеляю. " А. Ахматова.
****
"(...) Проклятый шов, нелепая затея
Нас разлучили, а теперь — пойми:
Я должен жить, дыша и большевея
И перед смертью хорошея —
Еще побыть и поиграть с людьми! (...)" О. Мандельштам.
****
"С порога смотрит человек,
Не узнавая дома.
Ее отъезд был как побег.
Везде следы разгрома.
Повсюду в комнатах хаос.
Он меры разоренья
Не замечает из-за слез
И приступа мигрени.
В ушах с утра какой-то шум.
Он в памяти иль грезит?
И почему ему на ум
Все мысль о море лезет?
Когда сквозь иней на окне
Не видно света божья,
Безвыходность тоски вдвойне
С пустыней моря схожа.
Она была так дорога
Ему чертой любою,
Как моря близки берега
Всей линией прибоя.
Как затопляет камыши
Волненье после шторма,
Ушли на дно его души
Ее черты и формы.
В года мытарств, во времена
Немыслимого быта
Она волной судьбы со дна
Была к нему прибита.
Среди препятствий без числа,
Опасности минуя,
Волна несла ее, несла
И пригнала вплотную.
И вот теперь ее отъезд,
Насильственный, быть может!
Разлука их обоих съест,
Тоска с костями сгложет.
И человек глядит кругом:
Она в момент ухода
Все выворотила вверх дном
Из ящиков комода.
Он бродит и до темноты
Укладывает в ящик
Раскиданные лоскуты
И выкройки образчик.
И, наколовшись об шитье
С не вынутой иголкой,
Внезапно видит всю ее
И плачет втихомолку. "Б. Пастернак, "Разлука".
счастья тебе, разлучница!
ты с ним - не в рай!
если устанешь мучиться -
мне возвращай.. .
Ирина Васильева)))
А. Дельвиг
РУССКАЯ ПЕСНЯ
У меня в дому волюшка,
От беды оборонушка,
Что от дождичка кровелька,
От жары дневной ставенки,
От лихой же разлучницы,
От лукавой указчицы.
А. С. ПУШКИН «Русалка»
Дочь.
Да кто ж, скажи, разлучница моя?
Я доберусь. Я ей скажу, злодейке:
Отстань от князя, — видишь, две волчихи
Не водятся в одном овраге.
Мельник.
Дура!
Уж если князь берет себе невесту,
Кто может помешать ему? Вот то-то.
Не говорил ли я тебе.. .
М. ШОЛОХОВ «Тихий дон»
"- Ну, будя! - Будь она проклята, служба твоя, разлучница! - Приду в отпуск. - В отпуск, - эхом стонала Аксинья, всхлипывая, - покеда придешь, в Дону воды много стекет... "
– Выбрали кое-что? – Учительница прямо смотрела на Клаву, резко очерченные губы её были плотно сжаты, но в серых глазах где-то, очень далеко, стояло печальное выражение. – Вот видите, жизнь-разлучница оборачивается иногда жестоко, – говорила она. – А в молодости мы живём суетно, не зная, что то, что нам дано, дано на всю жизнь… Если бы я могла снова стать такой, как вы, я бы уже это знала.
А. ФАДЕЕВ «Молодая гвардия»
* * *
Поэзия – разлучница:
не править – ей служить.
Лишь остается мучиться,
как остается жить.
За строчку беспечальную
цена идет вдвойне,
за горечь изначальную –
расходимся в цене.
Поэзия – разлучница -
со всеми, кто не ты.
Терпи, раз не научишься
развенчивать мечты,
угадывать желания
капризной госпожи,
не принимать страдания,
отталкивать ножи.
Поэзия – изменница,
не поднимает глаз.
Печаль сто раз изменится,
а счастье будет раз –
короткое и странное:
без рифм, без строк, без слов –
такое же нежданное
как первая любовь.
Поэзия потребует
разрыва, страсти, мук.
Блаженство несказанное
вдруг вырвется из рук
в то самое мгновение,
где не любить – творить.
И вновь – стихотворение:
поэзия – царит.
Поэзия – изменница:
подскажет и солжет.
Отчаянную пленницу
подманит — и сожжет.
М. ЦВЕТАЕВА
Это Эсмеральда из «Собора парижской богоматери» ГЮГО, соперница Флёр-де-Лис.
«Все было понятно без слов. Между тем девушка ждала, что с ней заговорят, и была до того смущена, что не смела поднять глаз.
Капитан первый нарушил молчание.
-- Клянусь честью, --проговорил он своим самоуверенным и пошловатым тоном, --очаровательное создание! Что вы скажете, прелестная Флер?
Это замечание, которое более деликатный поклонник сделал бы вполголоса, не могло способствовать тому, чтобы рассеять женскую ревность, насторожившуюся при появлении цыганки.
Флер-де-Лис, с гримаской притворного пренебрежения, ответила капитану:
-- Недурна! »