Чей ШАТЕР красочнее в романтических текстах?
Король Эдуард\ Я буду очень рад - и в ожидании\ Велю шатер на берегу раскинуть. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
Король Ричард\ Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу. \ Солдаты ставят королевский шатер. \ А завтра где? Э, что там, все равно. \ Известно ль, как сильны бунтовщики? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
- Пойдем по берегу со мной. \ Там листья шепчутся с волной. \ В шатер орешника сквозной\ Луна глядит украдкой. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака ПАСТУХ
Когда глазам не страшен будет день, \ Растает тучка. Скажет он: "Пора! \ Покиньте, дети, лиственную сень, \ Резвитесь здесь, у моего шатра! " ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА"\ Из "Песен невинности" ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК
"Войди в шатер мой, чужестранец, \ На африканку посмотри! \ Глаза как смоль у ней, румянец -\ Агата розового глянец! \ Свежее утренней зари! \ Шелк черных кудрей пышно вьется, \ Уста как дышащий коралл, \ И перлов ряд, лишь улыбнется, \ Каких в Цейлане не найдется, \ Каких нигде ты не видал! Дмитрий Ознобишин 1830 ПРОДАВЕЦ НЕВОЛЬНИЦ
Чрез то стоят перед престолом божьим\ И служат день и ночь ему во храме; \ И Он собой их как шатром покроет; \ И уж они не взалчут и не взжаждут; \ Не попалит уж их ни зной, ни солнце, \ Бо агнец их пасти бездремно будет, \ И на источник вод живых водить, \ И всякую слезу сотрет с очей их". Аполлон Майков 1868 Из Апокалипсиса\Поэма
Та луноликая меня не допустила в свой шатер, —\ Не так ли дразнит мотылька огнем из-за стекла свеча? \ А может быть, из-за любви она сгорает и сама, \ И опаляет мотылька, чтоб он сгорел дотла, свеча? Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
У меня ль не цветист изумрудный ковер, \ У меня ль не узорен высокий шатер! \ Я приникну, любя, к изголовью\ И больному весеннюю песню спою, -\ Эту вкрадчиво-сладкую песню мою, \ Песню, полную светлой любовью! Семен Надсон 1881 ПЕВЕЦ\Посвящается Н. Л. Ханыкову
Тиндара дочь, царица Клитемнестра, \ На голос слов моих покинь шатер.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
Пляши! Сходи с ума! Заройся\ в пропахший потом шар шатра!.. \ “Не бойся, я тебя.. . Не бойся!.. ”\ Но ты — вся в пламени костра —\ медноволосая, Медея, \ колдуя сталью “кастаньет”,\ благодаришь? танцуешь? —\ нет: \ себя даришь благоговея! Александр Ожиганов III. Цыганочка 8 марта, 1974
Агамемнон\ Ты счастлива.. . о, если б и отцу\ Не знать того, что скрыто от малютки... \ Но не пора ль в шатер?. . Девице быть\ Замеченной на улице мужами\ Не подобает, дочь моя. Приди\ И поцелуй меня. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
И почему так мерцает волшебный шатёр? \ Кто эти краски заставил идти хороводом? \ Кто же творец фантастической этой игры? \
Утром к старику Керго пришел председатель. Старик сидел на нартах у входа в ярангу. Грелся на солнышке. Ковырялся в трубке. Его жена Мымчинэ копошилась в чоттагине. Оттуда слышался натужный кашель, вздохи. Тоненькой струйкой пополз на улицу дым. Старуха разжигала костер.
Председатель сел на нарту, вытащил портсигар, и они с Керго закурили. Не впервые начинал председатель этот разговор.
- Вот что, — сказал он. — Твой дом уже неделю стоит. Понимаешь?
- Ии.. . — кивнул старик.
- Надо переселяться. Ты один остался. Только ты живешь в яранге. Понимаешь?
- Ни.. .
- Бумага пришла из Магадана. Председатель вытащил белый листок и отдал Керго. Старик равнодушно посмотрел на бумагу и снова занялся трубкой. Читать он не умел.
- Пишут, что твою ярангу перевезут в город. В музей. Чтобы все люди смотрели, как раньше жил Керго. И как жили все на побережье. Понимаешь?
- Ии.. .
- Ты ничего не забирай. Все оставь - и чайник, и рэтэм, и колья, и котел - в общем, все. Твоя яранга последняя, больше на берегу нет.
...<>...
Керго хотел, чтобы к людям, которым вдруг почему-то понадобилась его старая яранга, не пришла беда, чтобы они были счастливы. А для этого надо, чтобы вход глядел на восток. На востоке восходит солнце, а с солнцем приходит радость. В стойбище Керго все яранги глядели на восток.
Мифтахутдинов Альберт. Старая яранга
Я б тоже согласился на полёт,
Чтоб приобресть блага по возвращенье! —
Так кто-то говорил. — Да, им везёт!.. "
Так что ж он скажет о таком везенье?
Корабль "Союз" и станция "Салют",
И Смерть в конце, и Реквием — в итоге.. .
"СССР" — да, так передают
Четыре буквы — смысл их дороги.
И если Он — живёт на небеси,
И кто-то вдруг поднял у входа полог
Его шатра. Быть может, он взбесил
Всевышнего.
Кто б ни был — космонавт или астролог.. .
Для скорби в этом мире нет границ,
Ах, если б им не быть для ликованья!
И безгранична скорбь всех стран и лиц,
И это — дань всемирного признанья...
Для меня самым романтичным является сборник стихотворений Н. Гумилёва "Шатёр" об Африке.