БРЮНЕТЫ и БРЮНЕТКИ в искусстве. . Где именно характерное?
Чтобы себя уверить до конца\ И доказать нелепость этих басен, \ Клянусь до слез, что темный цвет лица\ И черный цвет волос твоих прекрасен. Уильям Шекспир. Перевод С. Маршака
Черен волос и нерусское обличье.. . Но — кто б ни был! — друга ждут как земляка. Принимают, как велит степной обычай: Вдоволь мяса на столе и арака. Алексей БАЛАКАЕВ Перевод с калмыцкого Р. КАЗАКОВОЙ
Это вот безымянный портрет. \Здесь поэту четырнадцать лет. \Почему-то он сделан брюнетом. \(Все ученые спорят об этом. ) Давид Самойлов ДОМ-МУЗЕЙ
Кто-то замыслил меня не брюнетом, \ Дал мне родню не в династии Ци, \ Гриппом меня заражает в трамвае, \ Взяв предо мною счастливый билет. Алексей Дидуров Плач банного дня
Развинченный брюнет с изысканным пробором. \ С порочными без слез глазами, глаз рассвет, \ Влюбленный юноша с порочно-нежным взором\ И с перекинутой пальто душой поэт. Константин Большаков (1895-1938) АВТОПОРТРЕТ\1914 Ю. А. Эгерту
Эмир (мгновенно сменив милость на гнев) \ За что ж казна вам денежки платила, \ А вы их нагло смели получать, \ Тогда как вы брюнета от блондина\ Ещё не научились отличать! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
Король\ Но ведь она, клянусь, смолы чернее. \ Бирон\ Смолы черней? Охотно я возьму\ Смолу такую в жены. Ну, скорее! \ Где Библия? Сейчас присягу дам, \ Что то считать лишь можно красотою, \ Что по ее училося глазам, \ И свет лишь там, где сходен с чернотою. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Эледина\ Ну, что же? \ Ленский (Лизе) \ Так точно; вас она немного помоложе. -\ (Элединой) \ Брюнетка! острая! живая!. . Словом, он... \Эледина (перебивая и показывая на Лизу) \ С досады на нее уж в Вельскую влюблен. Александр Грибоедов 1818 Притворная
- Вся в тяжких горестях жизнь протечет твоя. - \ Сказала старая брюнетке горделивой. \ А та в ответ: "Но им любима буду я? " \ - О, да! - Так ты лгала. "Я буду тем счастливой! " ФРАНСУА КОППЕ (1842-1908). Перевод Платона Краснова ГОРОСКОП
Мне говорят, что ты брюнетка, \ Что взор брюнетки - как костер, \ И что в огне его нередко\ Сгорает сердце.. . Что за вздор! \ Ты целовать умеешь метко, \ И по душе мне твой задор. Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 ПЕСНЯ К НЕЙ
Я к облакам взлететь готов, \Рыть землю, в бурю плыть, \Чтоб снять с тебя позор оков\И раны исцелить! Джеймс Кларенс Мэнган. Перевод И. Шафаренко ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН
Брюнеток в старину не почитали, \ Их не спасали дивные черты; \ Хотя теперь еще красивей стали, \ Чураются все этой черноты. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\127\ Брюнеток в старину не почитали,
- А Квесис\ не запрещает, \ ежели человек - брюнет? -\ спрашиваю в бессильной яри. \ "Нет, - говорит, -\ на брюнетов запрещения нет".\ 170 Слава богу! \ (я-то, на всякий случай - карий) . Владимир Маяковский 1922 КАК РАБОТАЕТ\РЕСПУБЛИКА ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ? \СТИХОТВОРЕНИЕ ОПЫТНОЕ. \ВОСТОРЖЕННО КРИТИЧЕСКОЕ. \КУЛЬТУРА
*****
"НА ФОТО - МОЯ ДОЧЬ ЛИЗА ."

"БРЮНЕТКА"
Бог дал брюнеткам красоту, дьявол - ум.
Не любить брюнеток - преступление!
Есть два способа командовать брюнеткой, но никто их не знает.. .

Очень трудно быть брюнеткой;
Быть и умной и кокеткой,
Бизнес-women и конфеткой,
Быть купюрой и монеткой!
Жить по принципам и нравам,
Быть и в проигрыше, и правым.
Очень строго одеваться,
Точно знать, как целоваться.

*****
Оставаться хладнокровной,
Но и быть всегда проворной.
Для чужих остаться тайной
И, как будто-бы и правой.
Флиртовать со всеми ловко,
Подзывать мальчишек бровкой,
С ума сводить, лишь только взглядом,
Всегда руководить парадом!
Я не похожа на Багиру,
Но на котенка не сгожусь.
Я не блондинка, а брюнетка,
Я не безе, а шоколад.
Еще я дерзкая кокетка-
В крови которой сладкий яд.. .
Нежность и Страсть. Чёрная масть.
Леди с обложки. Девушка-Кошка.
Чувственный взгляд. Ласковый яд.
Жгучая смесь. Лучше не лезь!
Милая девочка, дерзкая Sу4кА,
Лапочка, но с коготками на ручках.
Ангел, Куколка, Стерва, Кокетка.
Yeah..ONLY VIP...!
ОСТОРОЖНО: Б. Р. Ю. Н. Е. Т. К. А
(Автор неизвестен. )
*****
Ида Рубинштейн

Ирина Мирошниченко в спектакле "Три сестры"

в фильме "Это сладкое слово - свобода"

Вера Комиссаржевская

Эсмеральда
Была ли она человеческим существом, феей или ангелом.. . Она была невысока ростом, но казалась высокой - так строен был ее тонкий стан. Она была смугла, но нетрудно было догадаться, что днем у ее кожи появлялся чудесный золотистый оттенок, присущий андалузкам и римлянкам. Маленькая ножка тоже была ножкой андалузки, --так легко ступала она в своем узком изящном башмачке. Девушка плясала, порхала, кружилась на небрежно брошенном ей под ноги старом персидском ковре, и всякий раз, когда ее сияющее лицо возникало перед вами, взгляд ее больших черных глаз ослеплял вас, как молнией.
Взоры толпы были прикованы к ней, все рты разинуты. Она танцевала под рокотанье бубна, который ее округлые девственные руки высоко взносили над головой. Тоненькая, хрупкая, с обнаженными плечами и изредка мелькавшими из-под юбочки стройными ножками, черноволосая, быстрая, как оса, в золотистом, плотно облегавшем ее талию корсаже, в пестром раздувавшемся платье, сияя очами, она казалась существом воистину неземным.
Источник: Виктор Гюго "Собор Парижской Богоматери"
Красивая молодая девушка, с черными, как смоль, волосами, с бархатными, как у газели, глазами, стояла, прислонившись к перегородке, и в тонких, словно выточенных античным ваятелем пальцах мяла ни в чем не повинную ветку вереска; оборванные цветы и листья уже усеяли пол; руки ее, обнаженные до локтя, покрытые загаром, но словно скопированные с рук Венеры Арльской, дрожали от волнения, а легкой ножкой с высоким подъемом она нетерпеливо постукивала по полу, так что можно было видеть ее стройные, изящные икры, обтянутые красным чулком с серыми и синими стрелками.
© "Граф Монте-Кристо" А. Дюма (первая встреча с Мерседес)
Она была поэтесса,
Поэтесса бальзаковских лет.
А он был просто повеса,
Курчавый и пылкий брюнет.
Повеса пришел к поэтессе.
В полумраке дышали духи,
На софе, как в торжественной мессе,
Поэтесса гнусила стихи:
"О, сумей огнедышащей лаской
Всколыхнуть мою сонную страсть.
К пене бедер, за алой подвязкой
Ты не бойся устами припасть!
Я свежа, как дыханье левкоя,
О, сплетем же истомности тел!.. "
Продолжение было такое,
Что курчавый брюнет покраснел.
Покраснел, но оправился быстро
И подумал: была не была!
Здесь не думские речи министра,
Не слова здесь нужны, а дела.. .
С несдержанной силой кентавра
Поэтессу повеса привлек,
Но визгливо-вульгарное: "Мавра!! "
Охладило кипучий поток.
"Простите... -вскочил он, - вы сами... "
Но в глазах ее холод и честь:
"Вы смели к порядочной даме,
Как дворник, с объятьями лезть?! "
Вот чинная Мавра. И задом
Уходит испуганный гость.
В передней растерянным взглядом
Он долго искал свою трость.. .
С лицом белее магнезии
Шел с лестницы пылкий брюнет:
Не понял он новой поэзии
Поэтессы бальзаковских лет.