Голосование за лучший ответ
Г.А.
Мыслитель
(8073)
11 лет назад
Перевод даёт возможность расширить лексический запас, а также улучшить знания грамматики.
Только при низком уровне языка лучше брать что-нибудь по-легче. Газетную статью или, скажем, инструкцию к электроприбору.
А уже потом, как поднатаскаете навыки, беритесь за книги. Начинать лучше со сказок.
Сергей Одзиевич
Профи
(924)
11 лет назад
Легче всего язык учится в соответствующем языковом окружении.
Перевод книги - вещь хорошая, но возможность адекватного общения на иностранном языке подобный метод не обеспечивает.
Claire Lumiere
Мыслитель
(9486)
11 лет назад
Легче всего учить в диалогах (даже с самим собой, если не с кем)
А также читать короткие тематические тексты с полезной повседневной лексикой. То, что в школе "топиками" называют.
Ну и грамматику немного надо подучить в упражнениях, чтоб грамотно фразы сотавлять...
Жаворонок
Мудрец
(14891)
11 лет назад
Переводя, научишься переводить глазами. Но на слух понимать не будешь и говорить с огромным трудом (разговорная лексика другая, и нельзя научиться плавать на берегу).
Анатолий Шодоев
Гений
(84894)
11 лет назад
В принципе можно. В качестве примера можно привести русского революционера Н. Морозова. который, сидя в царское время в тюрьме (более 20 лет, насколько я помню) не только писал научные статьи, но и изучил английский язык - именно путем чтения книг. Помогли высокий интеллект, сила воли и собственная система обучения. Правда, потом, когда он приехал в Англию, у него были большие проблемы с пониманием устной речи, но со временем он, конечно, и это преодолел.
Но мне непонятно, какой вам смысл сейчас использовать этот явно непродуктивный и медленный метод. Это у Морозова в тюрьме был единственный возможный вариант, а ведь в вашем распоряжении есть и учебники, и самоучители, и пособия по разговорному языку, и аудиокурсы, и видеофильмы.. . Так надо пользоваться всем этим богатством!