Карлыгаш
Искусственный Интеллект
(221350)
15 лет назад
Обращение на немецком языке к девушке, незамужней женщине. Подверглось жестокой критике со стороны воинствующих феминисток, которые видели в нем оскорбление - подчеркивание социального статуса "незамужняя". К мужчинам существует только одно обращение - Herr - в русском варианте Герр, а к женщинам - Frau (замужняя дама) и Fräulein - незамужняя, которое образовано от Фрау с добавлением уменьшительно-ласкательно суффикса -lein (скажем, -чка) . Получается "женщинка ", "женщиночка ".
В настоящее время обращение в ходу в основном на юге страны, где сохраняются старые традиции и устои, в северных районах его почти не используют, обращаясь ко всем женщинам, независимо от их семейного статуса "Фрау".
Лариса Крушельницкая
Гений
(53954)
15 лет назад
В действительности всё несколько сложнее.
Фройлен – это женщина, которая носит девичью фамилию. Фрау – это женщина, которая носит фамилию мужа. Независимо от её семейного положения.
Аналогичная терминология есть в большинстве европейских языков: фройлен/фрау в немецком, мисс/миссис в английском, мадемуазель/мадам во французском, фрекен/фру в шведском, синьорита/синьора в итальянском и т. д. Исторически эти слова обозначали принадлежность женщины к роду своих родителей или к роду своего мужа. В старые добрые времена, когда женщина, выходя замуж, всегда принимала фамилию мужа, фройлен/мисс/мадемуазель… было обращением к незамужней девушке, а фрау/миссис/мадам… – к замужней женщине.
Однако времена меняются, сейчас замужние женщины очень часто оставляют себе девичью фамилию.
Например, женщина в девичестве была Анной Зонтаг. К ней обращались как «фройлен Зонтаг» . Затем она вышла замуж за г-на Шульца и взяла его фамилию. Теперь к ней обращаются как «фрау Шульц» . Потом она развелась, но оставила фамилию мужа, или овдовела. К ней продолжают обращаться «фрау Шульц» , хотя она незамужем.
Другая женщина в девичестве носила фамилию Дауте, и вышла замуж за г-на Дрекслера, оставив девичью фамилию. Сама по себе она осталась «фройлен Дауте» , но в паре с мужем (например, на светской тусовке) они фигурируют как «герр и фрау Дрекслер» .
Ещё прикольнее, когда женщина имеет учёную степень. Тогда она независимо от семейного положения «доктор» . На каком-нибудь дипломатическом приёме запросто можно услышать обращение к супружеской паре «герр и доктор Дрекслер» или «доктор и доктор Шульц» .
В русском языке, как справедливо заметил Леонид, есть близкие слова «сударыня» или «барышня» , однако в сочетании с фамилией эти слова никогда не использовались в обращении. Обычно говорили и говорят «госпожа Иванова» (при совке – «товарищ Иванова» ) или по имени-отчеству. Кроме того, франкоговорящее дворянство использовало французское «мадемуазель» .