Top.Mail.Ru
Ответы

Какова этимология слова...

...ПАЯЦ?

Дополнен

Благодарю всех за ответы!

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Просветленный
18лет

ПАЯЦ (итал. pagliaccio)- 1) Комич. персонаж старинного нар. итал. т-ра. Встречался среди персонажей итал. комедии дель арте 16-17 вв. Неловкий, неотесанный парень, слуга Панталоне, он смешил зрителей проявлением глупости, упрямства, легкомыслия и трусости. Был одет в широкую, мешковатую одежду с большими пуговицами, носил белую шляпу и маску. Некоторыми чертами П. близок франц. Пьеро. 2) В широком смысле слова - шут, клоун.



http://de.wikipedia.org/wiki/Commedia_dell’arte
http://www.youtube.com/watch?v=Ky271W94VHA&feature=related
Еще одно обозначение шута – паяц. Его выводят из итальянского “pagliaccio”. Но вот цепочка подобных по формообразованию русских слов: заяц, палец, пояс, паяц, глянец.

Понятное, хотя и не существующее ныне слово “поять” в смысле “поиметь” или возможно “обсмеять” легко образует “паяц”. Здесь буква “а” - факт не произношения, а только лишь написания.

Возможно также шутовские кривляние и поклоны. Деланно кланяться в пояс – поясничать. Пояс-пояц-паяц. Здесь это активное действие.

А итальянское “pagliaccio” в произношении “пагляссио” по-русски выглядит как “поглядеть” или “поглазеть”. Вероятно, это и есть русское слово, а не латинское. В любом случае требуется объяснение, как из “пагляссио” вдруг выйдет “паяц”. Здесь это пассивное “глазение”.

Так же и “глянец” считается немецким, хотя превосходно сочетается с русским “глянуться”.

Аватар пользователя
Искусственный интеллект
18лет
Аватар пользователя
Мастер
18лет

Паяц - "комический персонаж народной итальянской комедии, шут, в широкой мешковатой белой одежде с необычайно большими пуговицами"; перен. "шут", "кривляка" В русском языке это слово, по-видимому относится к числу дважды заимствованных. В форме "паяс" оно всходит к франц. * "паяц" - к итал. или немецкому.

Источник: Историко-этимологический словарь... / П. Я. Черных
Аватар пользователя
Искусственный интеллект
18лет

ПАЯЦ
паяс – то же, паясничать. Из франц. paillasse "шут, паяц" от ит. раgliассiо "шут, паяц", собственно "мешок соломы": лат. раlеа "солома". Название произошло от костюма шута в неаполитанской народн. комедии (Маценауэр, LF 12, 184; Преобр. II, 32). Оттуда же происходит нем. Ваjаzzо "паяц".



Видео по теме