


В чем неточность перевода сказки Киплинга "Кошка, которая гуляет сама по себе"?
В оригинале был кот.
Кошка, которая гуляет сама по себе, имела реальный прототип – домашний сиамский кот Киплингов любил ночами уходить из дома и бродить по сырому дикому лесу: -)
У Киплинга в сказке "THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF" речь идет о животном, которое называется CAT. А переводы этой сказки на русский язык есть разные. Например, в переводе Хавкиной это "Как кот гулял где ему вздумается", а в переводе Чуковского "Кошка, гулявшая сама по себе". Наверное, есть и другие переводы.
Наверное это так и в оригинале был именно "кот", но мне если честно нравится так, как есть. Насколько я помню свои впечатления об этой сказке - поведение животного было чисто женским, поэтому для меня сказка всегда будет про КОШКУ, которая гуляла сама по себе)))