Знак @ является центральным понятием интернет-культуры и того, что было до возникновения сети Интернет, вот уже тридцать лет. В 1972 году некто Ray Tomlinson выбрал этот знак в качестве разделителя в названии адресов электронной почты. В немецком языке @ имеет разговорное название Klammeraffe, "spider monkey" (you can imagine the monkey's tail), то есть "паукообразная обезьяна", хотя у этого немецкого слова есть и переносное значение, по смыслу близкое к английскому "leech" - пиявка.
У датчан этот знак называется "grisehale", "pig's tail", то есть "поросячий хвостик". Такое же название у этого символа и в норвежском языке, хотя там он чаще называется "snabel" - "слоновий хобот".
Такое же название - snabel - и в шведском языке, где это слово даже было рекомендовано Шведской языковой коллегией. Правда, в шведском языке есть и другое название, которое связано не с животным миром, а с едой - "kanelbulle" (cinnamon bun), то есть "булочка с корицей", потому что прослойка корицы в булочке выложена в виде спирали.
Голландцы называют знак @ - "apestaart" or "apestaartje", (little) monkey's tail - "хвост обезьянки", суффикс 'je' является уменьшительно-ласкательным.
В финском языке есть ещё два названия для этого знака - "kissanhanta", "cat's tail" - "кошачий хвост", и самое замечательное название - "miukumauku", "the miaow sign" - "знак мяу" (согласитесь, это что-то особенное) .
В венгерском языке у символа @ есть название "kukac", "worm; maggot" - "червяк, личинка" ("хвост обезьянки" звучит как-то приятнее) , в русском - "собачка", для тех, кто не знает или вдруг запамятовал. В сербском языке знак называется "majmun", "monkey" (здесь уже и про хвост забыли) , подобное называние и в болгарском языке.
Испанцы и португальцы называют этот символ "arroba", словом, которое возникло от единицы веса и объема, тесно связанного с амфорой (25 фунтов или чуть больше 11 кг, или же 6 галлонов - почти 23 литра) .
Если перевести название знака @ с тайского языка, то получится что-то типа "the wiggling worm-like character" - "волнистый червеобразный знак". Чехи называют знак "zavinаc", "rolled-up herring" - "скрученная сельдь".
Наиболее часто употребляющееся название в иврите и идише - strudel - по названию венского яблочного рулета. Самое курьёзное название для знака @ - "улитка", которое распространено в ряде языков, причем даже не связанных друг с другом, то есть из разных языковых групп и даже семей.
Французы называют этот знак "escargot", хотя официально принятыми названиями являются "arobase" или "a commercial". В Италии это тоже "улитка", только итальянская - "chiocciola". Улитка также недавно появилась в иврите (shablul), корейском языке (dalphaengi) и языке эсперанто (heliko). В английском языке название сохраняется: это либо уже знакомое "at", или же более полное название "commercial at". Последнее название является официальным названием этого знака по международной таблице символов (international standard character set).Разговорные названия в английском языке - "whirlpool" или "fetch", однако они редко употребляются. В английский язык проникла также пара иностранных названий: сравнительно редко, но все же употребляется "snail", и что удивительно - это датское название "snabel". Несмотря на все названия, первое место по употребительности в английском языке занимает всё же "at", который, скорее всего, и останется как официальным, так и неофициальным названием этого знака.