Переведите надпись на майке: "carpe that fucking diem"? Переводчик тупит, а английский у меня не основной язык.
По дате
По рейтингу
Ничего удивительного. Тут латинская пословица с "включением" английского.
Carpe diem (лат. ) дословно означает "Лови день", т. е. дорожи каждой минутой, не теряй времени.
Ну, а "that fucking" - мягко выражаясь: "этот чёртов".
Т. е. в итоге получаем "Лови этот чёртов день".
Переводится "живи (сенсоред) настоящим". Тупая перемешка латинского и английского.
Живи по полной блждад
Хватай настроение в грёбнаный день.